好的翻译是某种程度的逼近
为什么要说翻译是跟婚姻有着一定的联系呢?相信看见这个的你也是感到非常的迷惑的,今天广州专业翻译公司就来跟大家分析一下。
余光中教授曾说:“翻译就像是婚姻和政治,它是一种妥协的艺术,双方都得退让一步。今天小编就来跟大家分析一下应该如何理解
余光中比喻,好的翻译不过是某种程度的「逼近」,不是「等于」,理想的原文和译文,应该是孪生。
其实翻译是一种艺术,很久以来很多的专家都有说过这样的话,并且还有着很多的资深的翻译者们也将之理解成艺术,怎样才能算是好的翻译呢?不同的人有着不一样的观点,就算是翻译同行,讲出自己的理解,同样也是有着很多种的说法。正如一千个读者有一个哈姆雷特一样,不同的译员都有自己的风格。尽管风格不同,唯一相同的应该是译文和原文在某种程度上的逼近。
余光中坦言,代名词和所有格是西方文法的常态,出现率极高,但是中文文法绝对不可以如此,余光中认为,对中文来讲,这是最可怕的东西,最败诗意,中国古典诗的灵巧自如,一个大原因就是少用代名词。
余光中以王维七言绝句《九月九日忆山东兄弟》举例说,“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”。用英文文法来说,势必加上一大堆代名词,变成“我独自在异乡做客,我每逢佳节就会倍加思念我的亲人。我遥知我的兄弟登高处,他们遍插茱萸,唯独少了我一人。‘他’一来,诗意就败掉了。”
译者一定要考虑到原作者的生活环境和文化用语习惯,不能一味的照搬照译。 让译文和原文成为孪生而不是连体婴。