新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 公司新闻 >

公司新闻

广州林木翻译: 翻译绝招

公司新闻:广州林木翻译: 翻译绝招 添加时间:2014/4/20 18:32:34

广州林木翻译: 翻译绝招

翻译是需要一定的技巧的,今天小编给大家讲几个翻译小绝招

  (一) 同义反译法 

  例子: 

  1. Only three customers remained in the bar. 

  酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 

  2. I’ll be here for good this time. 

  这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 

  3. Please keep the fire burning when I’m out. 

  我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) 

  4. "Wait, he is serious." 

  「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) 

  5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 

  「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)

  (二) 删减解释词 

  例子: 

  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of 

  refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a 

  particular gift to the quotation and mulatto women. 

  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

  (三) 短句拆译 

  例子: 

  " ...on one sunshiny morning in June , ..." 

  「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」

  (四) 译词推陈出新 

  例子: 

  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with 

  doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a 

  lower. 

  原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 

  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 

  原词 原译 改译 

  when 当......的时候 等到......的时候 

  act with boldness 大胆行动 放胆去追求 

   a lover 一个情人 一般堕入情网的人 

  ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 

  in addition to 除了......之外 那就更是难免的了

  (五) 解释性添词 

  例子: 

  "George, I’m ashamed of you! George, I couldn’t have believed you would have 

  done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I 

  never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet 

  and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. 

  「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。

  (六) 词无定译 

  例子: 

  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or 

  civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, 

  he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous 

  conditions. 

  我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。

  (七) 精炼译词 

  例子: 

  A new dignity crept into his walk. 

  原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。 

  改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司