英语中的习惯用语
每一种语言都有自己独特的成语和俗语,英语也不例外。对于翻译工作者来说,在翻译时总会遇到这样的困惑,遇到特有的成语或俗语时就不知道如何应对,因为我们不可能从字面意思上来翻译习惯用语,而这也是好的翻译家与其他一般翻译家的区别所在。专业、有过留学经历的翻译员充分了解他们的语言文化和用语习惯。今天小编就来给大家分享一些美国人的独特成语和俗语。
1. Give me a hand. 字面意思是给我一只手,但实际上是给我帮一下忙。这是一种形象性的习惯用法。
2. Foot the bill. 不是说把账单踩在脚下,而是付账的意思。
3. Blow out 在用语中有宴会还有车胎爆了的意思。
例:we arrived two_hours late at the big blow-out for Charlis
birthday because our car blow out.
此句中第一个blow-out是生日宴会的意思。第二个blow out就是车胎爆了
4.To get off on the wrong foot.指某人一开始就没给人一个好印象,或一开始由于某种行为而把事情搞砸了。
5. To put one’s foot in one’s mouth .有意无意说错话做错事。
例如: When Sally told that silly joke about the sailor with one leg she really put her foot in her mouth. She didn't know the man across the dinner table had a brother at home in a wheelchair."
这句话翻成中文就是:"沙莉吃晚饭时说了一个笑话,拿一个只有一条腿的水手开玩笑。她可不知道坐在饭桌对面那个人的哥哥就是个残废,行动都得靠轮椅。
好,今天小编就先给大家讲到这里, 更多详情请登录:www.lmfygs.com ,