几首中英诗歌对照赏析
几首中英诗歌对照赏析
今天广州林木翻译服务有限公司的小编给大家推荐几首优美的中英文对照诗歌
1.普希金《假如生活欺骗了你》
原文:If by Life You Were Deceived 假如生活欺骗了你
Pushkin 普希金
If by life you were deceived 假如生活欺骗了你
Don’t be dismal, don’t be wild 不要悲伤,不要心急
In the day of grief, be mild 忧郁的日子里需要镇定
Merry days will come, believe. 相信吧快乐的日子将会来临
Heart is living in the tomorrow; 心儿永远向着未来
Present is dejected here; 现在却充满忧郁
In a moment, passes sorrow; 一切都是瞬息,一切都将过去
That which passes will be dear 而那过去的将成为亲切的怀念。
2. 拜伦的“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译:
The days are in the yellow leaf, 我的岁月似深秋的黄叶
The flowers and fruits of love are gone, 爱情的香花甜果已凋残
The worm, the canker, and the grief, 只有蛀虫、病毒和灾孽
Are mine alone 是我的财产。
3. 顾城《一代人》 A Generation By Gu Cheng
黑夜给了我黑色的眼睛, Night give me dark eyes,
我却用它来寻找光明 I used them to find the light.