环境科学翻译相关问题
环境科学翻译相关问题
在当今社会,环境保护已经成为全世界关注的焦点,环境类的学科随着环境问题的突出也正在兴起。环境学科是研究人类活动与其环境质量关系的科学,包括环境科学、环境工程学、环境生态学、环境规划与管理等。对翻译从业人员来说,想要做好环境学科的翻译,就要掌握该学科的一些特点和专业词汇。
一、涉及学科广泛
环境问题原因的复杂性及其影响的广泛性使得环境学科专业的词汇涉及众多专业,包括地学、生物学、化学、物理学、医学、工程学、数学、计算科学以及社会学、经济学等多种学科。
二、专业性强、专业术语居多
环境科学涉及到的专业术语非常之多,而且相关文件包含大量的专业术语,增加翻译难度。
如:COD. TSP. SS. 酸雨、温室效应、臭氧层、氟里昂、哈龙、循环经济、清洁生产、生命周期、环境标志、再生资源、危险化学品、资源、能源、悬浮颗粒物等等。
三、长句式较多
环境学科专业英语中频繁使用长句,确保了表意的严谨及叙述的准确。但由丁句中包含的修饰成分、限制成分和各种短语甚多,有时会显得臃肿,这无疑增加了理解和翻译的难度。由于中英两种语言思维和表达方式不同,翻译长句不能照句直译,应在充分理解各修饰词、短句和连接词所传递含义的基础上,把握其中心思想,按照中英文表达习惯主次分明地对全句进行综合处理,然后用通顺的语言翻译出来。
结语,目前我国面临众多的环境问题,污染严重、环境破坏严重,因此,理解专业英语的特点,提高翻译水平将有助于环境专业人员学习掌握相关科学知识,加强国际交流与合作,从而更有效的治理环境污染。