翻译常见问题:什么是翻译本地化
翻译常见问题:什么是翻译本地化
对于一个专业的翻译公司来说,林木翻译公司始终致力于提供专业、高质量的本地化翻译服务。但是,何谓翻译本地化,很多客户并不理解。林木翻译公司小编来为大家介绍下本地化翻译的知识:
本地化翻译是为解决外地事物向其它国家推广时遇到的语言障碍问题而进行的语言转换,一般经常遇到的也是最多的是网站本地化和软件本地化。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,并且将网站的文本、页面、图形与程序进行调整,使得符合目标地域的语言文化习惯,这便是网站本地化;软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。
本地化翻译要遵循以下几个基本原则:
一是要求语言凝平时,信息全面,表达意思符合逻辑,语言流畅,最重要的是要符合受众人群的语言阅读习惯,翻译中忌讳有性别、年龄、宗教、政治、国籍、职业、等歧视。
二是由于本地化翻译大多为论述性问题翻译中语言结构方面要注意多用陈述句、祈使句、平铺直叙,少带感情色彩。句子结构要求简练严谨,多用短语少用从句。 词汇要求技术性越强的文章,多用复合词和短小精悍的词。 翻译中表现手法要求客观性,避免主观色彩太重。 文章结构要求层次分明,多用连接词是文章结构更紧凑。用词要正规。
结语:以上只是简单的对本地化做了一个解释,遇到具体的项目还会有其他的一些情况出现。这就要求翻译公司有足够多的翻译经验来应对出现的不同状况。
林木翻译公司自成立以来,积累了丰富的本地化翻译服务经验,承诺为您提供高质量的翻译服务。具体价格和内容请直接来电咨询:400-675-6059。林木翻译公司官网:www.lmfygs.com 。