英汉喻体差异分析
英汉喻体差异分析
我们都知道英汉的文化差异构成了英汉语言中许多不同的喻体。语言中比喻的产生受气候、地理环境、自然产物的影响,在不同的国度,比喻就会被打上形形色色的不同的地域文化印记。比如说在英语中智慧的化身是Solomon,而汉语中智慧的化身则是“诸葛亮”;英语用橄榄枝(olive branch)象征和平,而汉语则用鸽子象征和平;英语中用“街”来比喻妓女,表达有:women of the streets, live on the street, go on the streets, walk the streets, street walker等,而汉语则用“花”和“鸡”来比喻,表达有“花魁”、“烟花女”、“拈花惹草”、“花街柳巷”、“花柳病”、“野鸡”、“鸡婆”等。
比较下列意思相同,但是英汉喻体的差异:
(英语比喻)All is fish that comes to his net (撞进网里的便是鱼)
(汉语比喻)抓到篮里的便是菜
(英语比喻)a bird of passage (候鸟一样的人)
(汉语比喻)浮萍一样的人
(英语比喻)apple of one’s cake (眼中的苹果)
(汉语比喻)掌上明珠
(英语比喻)a piece of cake (蛋糕一块)
(汉语比喻)小菜一碟
(英语比喻)a flash in the pan (火花在槽中一闪)
(汉语比喻)昙花一现
(英语比喻)afraid of one’s shadow (害怕自己的影子)
(汉语比喻)杯弓蛇影
(英语比喻)a late bloomer (晚开的花)
(汉语比喻)大器晚成
(英语比喻)A leopard can’t change its spots.(豹子改不了身上的斑点)
(汉语比喻)狗改不了吃屎
(英语比喻)A new broom sweeps clean (新扫帚扫的干净)
(汉语比喻)新官上任三把火
(英语比喻)as blind as a bat (瞎如蝙蝠)
(汉语比喻)有眼无珠
(英语比喻)as drunk as a sow (醉如地鳖)
(汉语比喻)烂醉如泥
(英语比喻)as easy as ABC (易如ABC)
(汉语比喻)易如反掌
(英语比喻)as free as a bird (鸟一样自由)
(汉语比喻)像风一样自由
(英语比喻)as mute as a fish (噤若游鱼)
(汉语比喻)噤若寒蝉
(英语比喻)as poor as a church mouse (穷得像教堂里的耗子)
(汉语比喻)穷得像叫花子
(英语比喻)as stubborn as goose (蠢得像鹅)
(汉语比喻)蠢得像猪
(英语比喻)as thin as a rabbit (胆小如兔)
(汉语比喻)胆小如鼠
这种英汉喻体差异的示例还有很多,最为有趣的莫过于来自伊索寓言的英语习语kill the goose that lays golden eggs (杀鹅取卵),而在中国,受中国文化的影响,用的是“杀鸡取卵”。
英汉文化的差异构成了不同喻体,只要细心就会发现,而且从这些喻体的使用上我们可以了解到英汉差异之处体现在细节上,所以林木翻译公司认为好的译员就体现在在文章中对于文化的转换,中文所用词汇在翻译时,可以很巧妙的转换成英语文化常用语。希望每位译员都能够从小处着手,处处留心,消灭中式英语和语言污染。
更多内容请访问林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。