合同翻译要注意的细节
合同翻译要注意的细节
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同具有权威性、约束性的特点。同时合同中还有很多的专业词汇和法律术语,所以合同又具有规范性和严谨性的特点。这涉及到双方的责任和义务,翻译时必须要准确、规范、严谨。合同翻译中,容易出错的就在一些细节方面,反而一些大的陈述条款不会出错。下面小编来介绍几个合同翻译容易出错的地方。
一、合同责任条款中连词和介词的使用
责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。
二、合同时间条款的翻译
合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。
三、合同中金额条款
合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。
合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。
我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。
林木翻译公司作为专业的翻译公司,有相当丰富的合同翻译经验,能为客户提供精准、专业、性价比最高的文件翻译服务,如需合同翻译欢迎来电咨询:400-675-6059。
推荐阅读: