翻译知识:广州翻译公司分享翻译技巧
翻译知识:广州翻译公司分享翻译技巧
英汉两种语言在语法、句法、修辞、语序和句式方面都有着巨大的差异,英语的句子结构重形合,汉语的句子强调逻辑关系。所以,翻译从业者在进行英汉互译时经常会感到有很大的阻力。这就要求翻译首先要弄清英汉句子结构等方面的差异,不能生搬硬套,否则翻译出的文章就是就是逻辑混乱,晦涩难懂。下面小编来介绍下英语句子翻译的一些技巧方法:
一、拆句法:是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that
the policies of the community will take their interests into account
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
二、合并法:是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland,
the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
以上林木翻译广州翻译公司只是简单的介绍了两种英汉翻译时的方法,实际中还会应用到很多技巧,不同的文件类型有不同的翻译原则,比如小编曾说过的科技英语翻译的原则,鉴于小编在网站多篇文章中都有讲到过,在此就不多做叙述,翻译质量的高低不仅看专业术语、词汇的掌握,也需要很多的翻译技巧。而这些翻译技巧需要我在不断的理论和实践学习中继续揣摩和总结。
更多翻译知识请继续关注林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。