翻译知识:专业翻译公司分享英汉中色彩的文化内涵
翻译知识:专业翻译公司分享英汉中色彩的文化内涵
作为专业的翻译公司,最近林木翻译广州翻译公司经常会在网站上更新翻译知识,比如前两天分享的“各类名词前的冠词用法”。今天林木翻译公司给大家分享色彩在英汉文化中文化内涵上的相同之处和差异。
1. 红色的文化内涵
英语里的red(红色)表示“喜庆”,表达有:red-letter day (喜庆日),to pant the town red (狂欢),to roll out the red carpet for somebody (铺展红地毯)隆重欢迎(某人)。英语中“红色”表示革命,因为法国大革命使用的是红旗、十七世纪英国海军开始战斗所用的信号也是觉着红旗。英语的red(红色)还有潜在的危险、极端的热情、政治上的极端主义、和流血等含义,贬多褒少。
另外在英语中的Red (大写)一词语,是“共产党员”的近义词,但带有贬义。
红色是中国人最喜欢的一个颜色。似乎在没有哪个民族像中国人一样热爱红色。张艺谋的《红高粱》到《大红灯笼高高挂》,就是把汉文化红色内涵渲染到了极致,从而轰动了西方。浓烈的红色给中国人一份好心情。汉语中充满了红色:开门红、红双喜、红运、红宝书、红色娘子军、红色根据地等。
2. 白色的文化内涵
“白”在英汉两种语言中作为政治词语都是红的反义词,红色象征革命,白色象征反动。比较:
A white area (汉语)白区
The white terror (汉语)白色恐怖
Whit (白色)在英汉两种语言中都有纯洁无暇的意思,其文化荷载意义都含有purity 纯洁, cleanness (清洁), chastity (贞洁)和innocence(清白),表示某人起色不佳时,汉语和英语也都要用到白色。如:one’s face goes white (脸色苍白),a face white with terror (吓得发白的脸)。
英语里的white (白)可以表达美好、希望、幸福、快乐等含义。圣经故事里的天使总是长着一对结拜的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;白雪公主“snow white”, 她是聪明、善良和美丽的化身;美国白宫“White House”是国家权力的象征;白厅 “White Hall ”则是英国伦敦中央政府机关集中的街道; 西方国家发布的正式文件叫“白皮书”(White paper).
与白色有关的词汇多是褒义词:如White hands (公正廉洁的),whit night (得胜者),days marked with a white stone (幸福的日子)。
汉文化中常把白色与丧事或其他不好的事联系在一起:如黑白丧事只说,在中国传统戏剧里,“白脸”象征着奸诈和背叛。还有古代老百姓的衣服不能施采,故称“白衣”后世称“布衣”。
今天林木翻译广州翻译公司就先给大家分享红色和白色的英汉文化内涵上的相同之处和差异。希望对于翻译学习,翻译工作有所帮助,理解颜色词语在句子中的含义。
更多翻译知识,请继续关注林木翻译广州翻译公司。林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。