新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

翻译知识:专业翻译公司分享英语被动语句翻译

行业资讯:翻译知识:专业翻译公司分享英语被动语句翻译 添加时间:2015/6/5 14:49:29

翻译知识:专业翻译公司分享英语被动语句翻译

       英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。在英语中被动语句广泛应用于科技英语、法律英语、建筑英语等,所以掌握好被动语态的翻译方法,对于翻译从业者来说,很多英语翻译都可以游刃有余。

     对于英语的被动句式,我们通常翻译成以下几种:

一、译成汉语主动句

将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:

(一)保存原文主语

当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。

The meeting is scheduled for May 7th. 

会议定于五月七日举行。

Water can be changed from a liquid into a solid. 

水能从液体变成固体。

When rust is formed , a chemical change has taken place. 

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

(二)主宾颠倒

①英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by, 翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。如:

She was given a new pen by her father. 

她爸爸送给她一支新钢笔。

Heat and light can be given off by this chemical change. 

这种化学反应能放出热和光。

②有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。如:

Communication satellites have already been used for living transmission in our country

我国已将通讯卫星用于实况转播。

The numerical data concerned are provided in the next chapter. 

下一章提供了有关的数据资料。

 (三)增加主语

有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添

一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。

She was seen to enter the building about the time the crime was committed. 

有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。

What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 

我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。

二、译成汉语无主句

英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。

Water can be shown as containing impurities. 

可以证明,水含有杂质。

The unpleasant noise must be immediately put an end. 

必须全部停止这种讨厌的噪声。

三、译成汉语判断句

有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。

The decision to attack was not taken lightly. 

进攻的决定

四、译成汉语被动句

有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语

原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由..来”

等等。

The minister was found to have appropriated government money. 

部长被发现挪用公款。

He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 

他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。

五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译在这种句型中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等等,有时也可译成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“根据或“据”。

It is considered that bioclimatology is an involved subject. 

有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。

It should be pointed out that this process is oxidation. 

应该指出,这一过程就是氧化。

 

       林木翻译公司认为,掌握被动语态对于翻译人员来说非常重要,因为在很多专业类型文件中会特别强调被动语态和句型,比如科技英语中,被动语句占了很大的篇幅。所以,掌握好被动语态的翻译尤为重要。

       更多翻译知识请继续关注林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。

 

 

 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司