又现电影神翻译,《复联2》神翻译引吐槽
又现电影神翻译,《复联2》神翻译引吐槽
广州翻译公司了解到《复仇者联盟2:奥创纪元》终于上映,首映场就收获了3000万票房,但是在看电影的同时,似乎大家谈论的并不是电影剧情,而是一而再再而三出现的“神翻译”,继上次《银河护卫队》的神翻译之后,观众们更加关注电影台词翻译,这不,网友们积极吐槽自己看到的《复联2》的神翻译内容。
据广州翻译公司林木翻译了解曾因翻译《环太平洋》、《黑衣人3》、《饥饿游戏》等影片而饱受诟病的八一电影制片厂翻译贾秀琰,被网友戏称为“贾六级”,意在嘲笑她的英语水平只有大学六级程度,不足以胜任电影译制工作。而《复联2》之前江湖传说要由著名脱口秀译者谷大白话翻译,最终这份工作却落到了八一电影制片厂员工刘大勇头上。刘先生作为贾秀琰的师傅,电影中的翻译硬伤居然比徒弟还多——网友们忍不住吐槽起来问道:亲,你四级过了没?
网友连发微博吐槽,特举例如下
第一个:美队的精神格言,原声:“Even if you get killed,just walk it off!”(美国队长)
电影翻译:“有人要杀你,赶紧跑!”
正确译法:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”这是美队的灵魂格言!这种翻译完全是毁了超级英雄的精神啊,不忍直视······
第二个:原声:“I'm home。”(美国队长)
电影翻译:“我很好。”
正确译法:“我到家了。”
第三个:原声:“We may not make it out of this。”(钢铁侠)
电影翻译:“我们可以全身而退了。”
正确译法:“我们这次大概挺不过去了。”
第四个:原声:“You won't hurt me,will you?”(黑寡妇)
电影翻译:“你难道就不能控制你自己吗?”
正确译法:“你不会伤害我的,对吗?”
这种错误翻译如果对于不了解的人可能会改变了这个电影要传达给我们的观念如超级英雄勇于牺牲的精神经完全不存在了。那为什么会出现这些问题呢?中国真的就没有好的电影字幕翻译人员吗?中国这么多翻译公司,这么多民间字幕组,还有这些吐槽人员似乎看起来都比较专业,就真的挑不出优秀的翻译吗?
据广州翻译公司林木翻译了解到国内四大翻译厂垄断进口片翻译,背后是广电总局制定的一整套制度流程。在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。因为外语片的引进涉及到一个重要问题即版权保护问题,所以中文字幕的翻译也有严格管理,有一定的翻译流程。像《银河护卫队》这样的片子,八一制片厂在去年7月份就拿到了供翻译字幕用的版本,北美8月1日才公映,如果泄露将会涉及到刑事犯罪,这不是一两个字幕组的成员可以承担的。
因此,根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果审查通过可以引进的话,再由影片驻中国的发行公司(比如迪士尼的中国分公司)、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。对于片方来讲,自然需要找信得过、负得起责任的机构。所以,找谁翻译并不是片方说了算,而是中影集团说了算。
现在大家明白了,台词翻译并不难,关键是在于认真仔细,仔细体会电影所要表达的内涵以及美国人的说话习惯。这样才能翻译出好的电影台词。
林木翻译公司提供专业的影视宣传片、台词翻译。更多台词翻译请咨询广州专业翻译公司林木翻译。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。