广州翻译公司分享地名翻译的原则
广州翻译公司分享地名翻译的原则
广州翻译公司林木翻译了解到,在客户文件翻译过程中我们经常会遇到地址、地名词汇的翻译,而中英用语习惯不同,我们在地址的书写格式上也存在着区别,比如中国的地址是从大到小,而英语地址写法是从小到大,而且国外的地名较多,我们很难真正确定到底是说的哪个,如何才能够将这些词汇准确的翻译存在难度。
在此,林木翻译广州翻译公司小编给大家介绍一些地址翻译应该遵循的原则:
一:中国地址翻译成英文的原则
1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。即用汉语拼音。参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province. 单音节的名称要专和通名连写:如泰山:Taishan Mt. 注意:景德镇应该是:Jingdezhen, 不是 Jingde Town,
3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。如:呼和浩特:Hohhot, 伦敦: London
4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5.地址翻译每个词首字母必须大写,如Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;
(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;
7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road,
8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);
9. 跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成: State Highway 137
10. 不会读的地名要查字典。如:中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,如东莞:Dongguan 稍有常识即可避免 乐清: Yueqing 麻涌: Machong 泌阳 Biyang 蚌埠Bengbu
二:将国外地址翻译成中文的原则
1. 将外国地址翻译成中文时,基本原则是采用音译;可以查《英汉-汉英世界地名》,查到镇一级的地名。网上查询也可以试试。
2. 英文的地址是从房间号、楼层号、楼号、小区、街道、区域、市、省。所以翻译的时候找准哪个是哪个就比较容易翻译了。
3. 英文地址翻译须让客户知道,只能作为了解该地址的确切位置,如果客户用来通信,则应该用外国地址的外语原文,否则寄不到目的地。
4. 拉丁化音译是国际标准,各国邮政系统通用的。
其实无论哪种内容翻译都有最基本的原则在其中,找到了这个原则就能顺藤摸瓜做好地址翻译。国外地址翻译讲究的是多查证,只有多查证多了解才能翻译的更确切。
更多地址翻译请咨询广州专业翻译公司林木翻译。林木翻译公司官网:www.lmfygs.com 。