新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

专业翻译公司浅谈菜谱翻译

行业资讯:专业翻译公司浅谈菜谱翻译 添加时间:2015/5/11 15:49:38

专业翻译公司浅谈菜谱翻译

     

        广州专业翻译公司林木翻译近来承接了一大型酒店的菜谱翻译项目,双方合作愉快,客户对译文也是赞赏有加,在这里林木翻译广州专业翻译公司小编就给大家分享下关于菜名翻译一些经验。

        中国是美食王国,《舌尖上的中国》的热播,世界各地的人们都对于中国的美食产生了极大的兴趣,高品位的菜式,“色、香、味”俱全,同时又反映出了中国的文化。如今,中国的文化已经在全世界都很有影响力,中国的饮食文化也是很吸引外国的朋友。但是,往往这种美食到了国外就只是一种美食,而没有了文化的内涵。我们都知道,中国的美食往往都配有很有文化内涵的名字,如何把这种菜名翻译好就成了比较重要的事情。菜名翻译不仅要体现菜式的用料,或者做法,更重要的是吧这道菜的文化内涵表现出来。

      作为专业翻译公司的小编,林木翻译公司结合自身经验以及借鉴他人的知识,给大家共享一下美味佳肴的翻译。

中餐的名称大体可以划分为五大类:

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名

1、鸭翅膀,Duck wing tips

2、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper 

3、冬菇猪蹄,Pig‘s trotter with mushrooms

4、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens 

5、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans 

6、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper 

7、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions 

6、豌豆黄,Pea puree cake 

8、冬菇菜心,Cabbage heart with mushrooms 

9、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms 

10、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake 

11、汤面,Noodles with soup or soup noodles 

12、酸辣汤,Hot and sour soup

13、三鲜汤,Three–fresh soup或soup of three delicacies 

14、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw 

15、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd 

16、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup 

17、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold

18、素鸡汤,Clear chicken soup 

19、白菜汤,Chinese cabbage soup 

20、肉片汤,Sliced pork soup 

21、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold

22、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens 

23、丸子汤,Meat-ball soup 

24、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices 

 二、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名

1、炒面条,Fried noodles 

2、烧饼,Baked cake in griddle 

3、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms 

4、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek 

5、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs 

6、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken 

7、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard

8、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots 

9、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour 

10、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds 

11、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste 

12、炒腰花,Sauté pork kidney 

13、熘肝尖,Quick-fried liver 

14、醋熘(辣)白菜,Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) wow gold

15、干炸丸子,

Deep-fried meat balls 

16、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce, 

17、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce 

18、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup 

三、以主料和味道为主的菜名

1、糖醋鱼,Sweet and sour fish 

2、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash 

3、怪味鸡multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken 

4、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)

5、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage 

6、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips 

7、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sautéof fish flavored shredded pork 

8、椒盐鱼,Deep-fried fish served with salt pepper 

9、臭豆腐,Preserved smelly bean curd  

        看了这些,你有没有流口水呢?菜名翻译,简洁明白很容易做到,但是要翻译的优美和体现文化内涵就很难了。林木翻译公司认为我们在看到中文时会感受到菜品的特色。那么翻译出来的译文也应该让大家感觉色香味似乎扑面而来,菜品的美感、菜品的香味、菜品的色感都在译文中。

        明天林木翻译 公司接着给大家分享菜单翻译!

        更多菜谱、菜单翻译请咨询广州专业翻译公司---林木翻译。林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。

 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司