翻译公司浅谈翻译中的中式英语现象
翻译公司浅谈翻译中的中式英语现象
作为专业的翻译公司,林木翻译公司广州翻译公司深知如今的翻译行业和翻译人员水平参差,翻译出来的译文质量也存在区别。而在翻译中存在着一个普遍性的问题即翻译时存在中式英语现象,这是因为虽然英语已经普及,但是真正精通的翻译却为数不多,而在了解和真正通晓两国文化的人更是少之又少。林木翻译公司认为翻译不只是不同语言之间的转换,而是两种文化的交流,翻译人员在运用翻译技巧翻译文件时,要学会转换语言文化和思维方式,才能翻译中原滋原味的文章。
因此,林木翻译公司建议翻译人员或者是翻译爱好者,在日常的积累和练习中,应有意识训练自己用对方的思维方式,注重提高自身的语言文化素养和综合应用语言能力,进而避免出现蹩脚的中式英语在日常,这样无论是在文件翻译还是口头翻译过程中都会让人感受到翻译出来的内容的专业性。
下面,林木翻译公司小编来给大家举一些经常会出现的中式英语的例子,希望大家好好思考,千万不要出现类似问题。
以下是一些中式英语的例子。
1、To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes.
小心路滑。
2、To put out Xuanda Expressway北京四环路
3、To put in Jingzhang Expressway. 京张高速公路
4、Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.
Decimbing path. = Descent. 下坡路。
5、Rain or snow day. Bridge, slow-driving. 河北省所有高速公路
6、Slow on bridge in case of rain or snow.
7、Oil gate. / Into. = Filling station 加油站。/ Entrance. 进口。
8、Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.
字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。
9、Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.
不可吸烟,违反者将被罚款50元。
10、how are you ? how old are you? 怎么是你?怎么老是你?
11、you have seed,I will give you some color to see see, brothers ! together up !
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上!
12、as far as you go to die!有多远死多远!
13、hello everybody!if you have something to say,then say!
if you have nothing to say,go home!!
有事起奏,无事退朝!!
14、dragon born dragon,chicken born chicken, mouse’ son can make hole!!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
以上这些翻译都只是简单的从字面的意思去翻译这句话,并不了解英语的用语习惯。这种翻译拿出去只会贻笑大方,让人笑掉大牙,这种不能称为翻译,而是一种玩笑。
林木翻译公司认为翻译是严谨性的工作,要求译者一丝不苟,严肃对待。在正常的文件翻译过程中也不应存在这种中式问题,这种问题是由于未能理解全篇,不能有效利用上下文翻译而造成的问题。
文件是完整的,翻译出来的内容也应是个整体,有这种意识才能作出好的文章。