翻译公司浅谈医学英语翻译词汇的处理技巧
翻译公司浅谈医学英语翻译词汇的处理技巧
作为广州专业翻译公司,林木翻译深知医学翻译不同于我们所说的文学翻译以及像公司简介这种说明翻译,医学英语属于科技英语的范畴,是非文学翻译的重要对象之一。我们知道英语词汇与汉语词汇在词义和使用习惯等方面有着较大差异,而医学英语作为科技英语的一个分支,具有较强的专业性,很多普通词汇用作医学术语时已具有特定的含义和用法,因此,在翻译医学英语时,需要根据上下文和具体情况对其词汇作出相应的处理,以使译文符合医学文献概念准确逻辑严密行文简练的特点
(一)翻译中的词义转变
词义转变是将医学英语里的普通词汇就上下文进行的特殊含义的转变
(二)翻译中的词义引申
一些普通英语词汇在医学英语中具有该词的基本意义,但又不能用该词在词典里所能查找到的词义进行解释时,就需要根据语境和逻辑关系,从词的基本意义出发,对词义进一步引申,并选择能反映原意的汉语表达引申包括用比较笼统苿括的词代替原文中比较实在矿卑葏词的抽象化引申或是与之相反的具体化引申
(三)翻译中的词类转移
词类转移是英汉翻译中经常使用的一种翻译技巧,指的是在翻译过程中,根据汉语译文的规范表达方式进行词性转换,目的是能以符合译入语表达习惯的方式正确而顺畅地表达原文内容 比如,由于汉语可将多个动词并列作谓语,而英语句子的谓语只能有一个核心动词,因此英译汉时常将英语中表达动作的非动词译为汉语的动词
当然,林木翻译公司认为除了熟悉文中探讨的翻译技巧外,想要做好医学翻译,更关键的是要丰富积累相关专业知识,广泛阅读专业文献,成为术业有专攻的译者。
而且,实践出真知,一名专业的医学翻译译员大都是具备不下五年的翻译经验,并且有多年的行业从业经验。只有要不断进行翻译实践,把所得知识运用到实践中,在实践中深化并积累经验,才能渐渐融入这一领域的翻译工作中去。
医者仁心,医学翻译虽然不是医生,但是对医学翻译的严谨和专业度的要求不下于对于医生的要求,医学英语翻译译者必须要绝对保证翻译质量,翻译用词的准确度。翻译行业的参差不齐,有些翻译公司或翻译译员以商业赚钱为目的,终因能力不足或粗心大意导致了医学翻译出现了用词模糊,信息不完整、不正确的现象,给用户的再次使用造成了很大的危害。因为一个药物名称的错误都可能会造成生命危害。比如若患者对于某种药品过敏,而在翻译时译员却忽略了这一现象,那么在就医时可能会出现难以想象的后果。
所以,广州翻译公司林木翻译认为医学翻译要有专业的素养更要有严谨的态度。
更多医学翻译请访问林木翻译公司官网:www.lmfygs.com 。