机械直译与转化翻译
机械直译与转化翻译
作为林木翻译广州翻译公司的一名审校人员,从业十几年来,翻译过不下几千万字,审校过的文字更是不胜枚举。审校工作过程中遇到过形形色色的问题,最让人头疼的是“机械直译”现象。
我们先以英中类的翻译举个例子(日后也会在空闲时请求其他语种的审校同事列举一些日语、韩语、法语、阿拉伯语等语种的不当翻译例句),大家共同分析“机械直译”的现象,以资借鉴。
原文:One of the first questions that arises is how do I segment markets based on attributes I cannot easily
observe from the outside? For example, how do I know whether an organization is an early adopter or
laggard without investing a tremendous amount of research (that often leads to ambiguous answers
anyway)? How do I know how price sensitive a company's buying center is? Or what really drives value
in a certain organization?
译文:由此产生的第一个问题是,基于我从外部无法轻易观察到的属性,我是如何进行细分市场的。例如,我是如何知道某个组织是否是一个早期采用者或者没有进行大量研究投资的落伍者(不管怎样,这往往会导致模棱两可的回答。)?我是如何知道一个公司采购中心的价格敏感度?或者,在某个特定组织中,什么才能真正地驱动价值?
从上面的译文来看,译者对这段话的含义已经有了一定的理解,但却有没有到位。翻译不当是必然的。One of the first questions that arises,意在说明会先产生一系列问题,而其中之一是……;而‘how do I segment markets based on attributes I cannot easily observe from the outside’,对应的译文居然是“基于我从外部无法轻易观察到的属性”,God!既然是无法轻易观察到,那又如何“基于”呢?
翻译不等于“Word by Word Translation”,更不等于查字典。如果没有做基本的转化,译文乍看上去似乎是可以,但细思考,根本不知道译文在说什么。
单从这一句话里面,就可以看出三个问题:a. 理解不准确;b. 表述不准确;c. 缺少必要的转换。
较好的译文:
由此会首先产生一系列问题,其中之一是,我无法从外部轻而易举地观察到市场特征,那我该怎样细分市场呢?例如,在没有投入大笔研究资金的前提下,我怎么才能知道一家机构是早期接受者还是落伍者呢(答案总是不明确的)?我该怎样才能知道某家公司采购中心对价格的敏感度?一家机构中,真正在驱动价格的是什么因素呢?
林木翻译广州翻译公司认为:译事无小事,慎重对待之。
林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com