旅游景区雷人翻译只会让中国文化蒙羞
旅游景区雷人翻译只会让中国文化蒙羞
近日,广州翻译公司——林木翻译了解到,代表中国文化象征的著名的旅游景点少林寺景区出现了神翻译。我们都知道嵩山少林寺对于中国来说不只是个旅游景点,还代表了中国的佛教文化、禅宗文化、武术文化,包含了中国人的和平不争的文化内涵,是传播中华民族文化内涵和价值观的一个重要的方式。然而近期少林寺的景区标识英语翻译出错,引得老外直言不知所云。广州林木翻译公司认为公示语代表城市形象和国家形象,我们应该重视。
林木翻译了解到某媒体记者于10月下旬前往登封少林寺景区,进行“英语纠错”走访在进入少林寺景区时有这样一个提示:“您已进入嵩山少林寺景区,请自觉购票并接受验票”,附在其后的英文翻译为“You have into Songshan Shaolin Scenic Spot,Please consciously buy tickets and accept the inspection。”对于这种英文翻译,林木翻译认为不太规范,翻译痕迹太过明显,未考虑到英语的习惯,而且从文字中读不到激情。我们知道文字是有魅力的,是活的,能传达出文化素养。林木翻译认为欢迎来到少林寺景区译成“Welcome to Shaolin Scenic Spot”会更好些吧?
在少林寺景区内,不少地方设立了“游客止步”的指示牌。其给出的英语翻译为“Visitors to stop”。鉴于中外文化有差异,这样的翻译会令外国游客无法理解,如指示牌上“禁止下河,注意安全”的英文表述为“Ban on down to the river,Pay attention to safety”,“消防通道”标志中的“Fire coutrol passage”。
该景区的英文标识中,还出现了单词拼写的错误。如“乘车入口,请您排队(Pleas queue at the entrance)”,“Pleas”属拼写错误,应为“Please”;“乘车出口,请勿进入(Do not enter form the exit)”,其中“form”属拼写错误,应为“from”,否则原句翻译成中文为“不要进入,形成出口”; 等等,还有很多。
记者还采访了很多国外的爱好中国武术的游客,他们在美国时就一直向往可以来到少林寺,见识下真正的少林武术。对于少林寺景区内的英语标识,他们表示大部分能看懂,但不少地方看得不太明白,需要他们聘请的翻译解释。
林木翻译认为文化差异是翻译时候需要着重注意的。景区管理机构在设立英文标识时应充分的考虑到国外文化,就如我们中文标志语考虑到了国人的用语习惯一样,英文标识同样要考虑到国外文化。
更多旅游景点标识翻译、更多公示语翻译请咨询广州专业翻译公司——林木翻译。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。