新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

旅游景区雷人翻译只会让中国文化蒙羞

行业资讯:旅游景区雷人翻译只会让中国文化蒙羞 添加时间:2014/11/19 11:06:27

旅游景区雷人翻译只会让中国文化蒙羞

         近日,广州翻译公司——林木翻译了解到,代表中国文化象征的著名的旅游景点少林寺景区出现了神翻译。我们都知道嵩山少林寺对于中国来说不只是个旅游景点,还代表了中国的佛教文化、禅宗文化、武术文化,包含了中国人的和平不争的文化内涵,是传播中华民族文化内涵和价值观的一个重要的方式。然而近期少林寺的景区标识英语翻译出错,引得老外直言不知所云。广州林木翻译公司认为公示语代表城市形象和国家形象,我们应该重视。

         林木翻译了解到某媒体记者于10月下旬前往登封少林寺景区,进行“英语纠错”走访在进入少林寺景区时有这样一个提示:“您已进入嵩山少林寺景区,请自觉购票并接受验票”,附在其后的英文翻译为“You have into Songshan Shaolin Scenic Spot,Please consciously buy tickets and accept the inspection。”对于这种英文翻译,林木翻译认为不太规范,翻译痕迹太过明显,未考虑到英语的习惯,而且从文字中读不到激情。我们知道文字是有魅力的,是活的,能传达出文化素养。林木翻译认为欢迎来到少林寺景区译成“Welcome to Shaolin Scenic Spot”会更好些吧?

     在少林寺景区内,不少地方设立了“游客止步”的指示牌。其给出的英语翻译为“Visitors to stop”。鉴于中外文化有差异,这样的翻译会令外国游客无法理解,如指示牌上“禁止下河,注意安全”的英文表述为“Ban on down to the river,Pay attention to safety”,“消防通道”标志中的“Fire coutrol passage”。

         该景区的英文标识中,还出现了单词拼写的错误。如“乘车入口,请您排队(Pleas queue at the entrance)”,“Pleas”属拼写错误,应为“Please”;“乘车出口,请勿进入(Do not enter form the exit)”,其中“form”属拼写错误,应为“from”,否则原句翻译成中文为“不要进入,形成出口”; 等等,还有很多。

        记者还采访了很多国外的爱好中国武术的游客,他们在美国时就一直向往可以来到少林寺,见识下真正的少林武术。对于少林寺景区内的英语标识,他们表示大部分能看懂,但不少地方看得不太明白,需要他们聘请的翻译解释。 

    林木翻译认为文化差异是翻译时候需要着重注意的。景区管理机构在设立英文标识时应充分的考虑到国外文化,就如我们中文标志语考虑到了国人的用语习惯一样,英文标识同样要考虑到国外文化。

    更多旅游景点标识翻译、更多公示语翻译请咨询广州专业翻译公司——林木翻译。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司