电影台词翻译应保证原滋原味-之《银河护卫队》翻译分析
电影台词翻译应保证原滋原味-之《银河护卫队》翻译分析
广州翻译公司-林木翻译了解到近日很多电影大片的热播,一些电影台词的翻译也成了一大热点。我们都知道对于自己期待和喜爱的国外电影,我们更希望听到原滋原味的语言,但由于语言差异,必然需要经过翻译这个阶段。翻译在电影跨语言传播中起着重要的作用,有时候会直接影响我们对于这个电影的看法。比如对于喜剧片来说,如果不能切实的体会到异国语言基础,可能原本的笑点就会忽略和消失,语言是沟通的基础,如果本该有的没有了,那么观众可能就会缺少对电影整个的理解,对电影的评价也会不同。
近日热播的《银河护卫队》,作为一部超级英雄电影,吸引了很多观众的眼球,只用了3天时间,便在国内取得近两亿的票房,然而高票房的收入依然无法掩盖大家对于翻译吐槽的热情,这些曾经翻译过《黑衣人3》、《环太平洋》和《饥饿游戏2》等大片的幕后工作人员,屡屡被观众吐槽翻译水平业余,更被戏称为“译制片杀手”。
微博上的著名译者“谷大白话”专门发长微博详解《银河护卫队》的翻译中,至少存在80处错误,称“除了明显的漏译误译,词性搞错、该意译的粗暴硬翻,该直译的随意脑补,看不出内涵的直接音译、把骂人的翻成卖萌的、把谐音和双关梗一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有的笑点都翻译没了。”别的不说,把“moons”(卫星)翻译成“月亮”,真让人不得不怀疑翻译的专业水平。此番声讨,也让不少观众回忆起贾秀琰曾经的“经典翻译”。在《黑衣人3》中,“坑爹”、“伤不起”、“地沟油”和“瘦肉精”等时尚词汇的滥用,让观众屡屡出戏,更别提黑衣人说出“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”有多违和。而《环太平洋》中,更出现了日本动漫里的“天马流星拳”,让人觉得不知所云。
林木翻译了解翻译带有主观色彩,属于二度创作,但是二度创作的基础是原作,只要是翻译,都应遵循翻译的基本原则:信,即忠实于原文,二度创作不是原创,不是脱离原文件。电影的娱乐化性质不要求每句单词都是高大上,优美文雅,但应忠实原文。与本土文化结合的也不代表可以改变愿意。
娱乐的背后是需要有一批严肃的工作人员,对于观众来说电影是娱乐,但是对于幕后工作人员来说,传播娱乐是他们的工作。
更多电影台词翻译请咨询广州专业翻译公司--林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com 。