公众场合提示语翻译的要求
公众场合提示语翻译的要求
广州翻译公司-林木翻译了解到,我们经常会看到各种奇葩的公众场合的语言翻译,如交通指示牌,公园以及各个公共场合的提示语,酒店、饭店还有旅游景点,甚至还有前一段时间亚运会官网上的奇葩翻译,这些公共提示语,对于人的生活起到了提示作用,而且从国家与国家交流的角度来说,提示语在某种程度上代表了一个国家的形象,也表明了一个国家的真正的开放程度。
那么如何让公众场合的提示语翻译能更加贴切、精准呢?今天广州专业翻译公司-林木翻译跟大家一起探讨探讨。
提示语翻译,其翻译的性质决定了其必然应满足“信、达、雅”的翻译标准。但提示语作为一种公众提示的形式,是提示或警示与公众休戚相关,在规范公众行为,调整人际关系,提高效率,构建和谐社会等方面意义重大。“以人为本”应是公示语使用和翻译实实在在的行动。
还有一些旅游景区虽将为数有限的公示语翻译成英语,由于翻译质量低劣,让老外莫名其妙。这其中突出问题是翻译不准确或欠规范,例如拼音语法错误等、中式英语、错译和语义模糊。如温馨提示语“小心台阶”被译成“Be careful of the steps”;而保护环境的公益广告语:“有了您的参与,垃圾不会无家可归”,则直译为“If you would like to join us, rubbish will never be homeless.”这样的翻译不但蹩脚,而且令人费解,甚至沦为笑柄。语言文化的差异虽是造成这些错误的一个原因,但最主要的还是不重视公示语的翻译。许多公示语在翻译时,并没有弄懂相关专业知识,也没有调查研究,只是按照汉语表层意思翻译,或者过分依赖网络翻译工具,这样的翻译质量可想而知。
广州专业翻译公司-林木翻译认为,公示语的使用对象要明确,包括了普通民众,交际目的一致,应用范围清晰。翻译时要从实际出发,从目标对象出发,从公示语的目的出发,从触景传情的原则出发,同时要简洁易懂,不能故意使用一些复杂的单词或语句。所以,“小心台阶”应译为“Please mind the step”;而“有了您的参与,垃圾不会无家可归”则只需要简单地翻译为“Please do not litter”。
公众场合的提示语关乎百姓的日常生活,尤其是警示语,错误的翻译可能会带来的不只是环境的危害,更是人身安全。翻译人员在翻译时应重视提示语。
更多公众场合提示语翻译请咨询广州专业翻译公司:林木翻译。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。