广州翻译公司浅谈专利文件翻译
广州翻译公司浅谈专利文件翻译
作为广州专业的翻译公司,林木翻译深知专利翻译对于客户的重要性。很多人都认为专利翻译存在难度,认为专利翻译中有太多的修饰语,句子过于冗长。这是由于专利语言和法律语言一样有特定的权利生效条件。其实做翻译,万变不离其宗,无论是机械类文件、还是专利文件,翻译都应遵循信、达、雅的原则。今天林木翻译就给大家讲下专利翻译需要注意哪些方面。
一份完整的专利包含了说明书摘要、摘要附图、权利要求书、说明书以及说明书附图。 林木翻译会逐个的给大家讲解翻译需要注意的事项。下面,林木翻译先给大家介绍权利要求书部分。
权利要求书是专利申请文件最核心的部分,是申请人向国家申请保护其发明创造及划定保护范围的文件,一经国家知识产权局批准,就具有法律效力。因此,权利要求书的语言表达至关重要,有时一字之差就可能产生截然不同的效果。
权利要求书(claims)应有独立权利要求(independent claim),也可以有从属权利要求(dependent claims)。
1.独立权利要求
独立权利要求应当包括序言(preamble)、过渡词(a transitional word)和主题(a body)。
(1)序言
序言用来说明发明的种类,权利要求的序言可以为:
an apparatus 某装置a method 某方法
an apparatus for(doing sth.)用于什么的装置a method for(doing sth.)实现什么的方法(2)过渡词
过渡词紧跟于序言之后。过渡词一般形式为:开放式“comprising”、封闭式“consisting of”和半开半闭式“consisting essentially of”。
所谓开放式,例如“comprising”意思是包括但
不限于所述部分,可以翻译为“包括”、“包含”。其它开放式词语还有“which comprises”、“including”、“containing”、“characterized by”等。
所谓封闭式,例如“consisting of”表示权利要求的技术方案中不包括其中未提及的部件、过程或组分,可以翻译为“由……组成”。
所谓半开半闭式,例如“consisting essentially of”表示权利要求的保护范围不仅包括说明书提及的特征,还包括那些不会对该权利要求的主要的、新的特征产生实质影响的特征,可以翻译为“主要由……组成”。
(3)主体
主体是权利要求中最主要的部分。对于机械或电子产品,权利要求要以合乎逻辑的顺序列出构成该产品的各个部分;而在化学领域中,权利要求中常包括化学方程式或分子式;对于方法类专利,权利要求则描述出执行该方法的步骤。
在权利要求的序言和过渡词之间常用逗号;在过渡词和主体之间用冒号;而在主体部分中的各个特征之间则用分号或分段来区分;最后以句号结束。
【例句】
A defibrillator, equipped with a battery power source for the purposes of operation characterized in that:
the defibrillator is arranged to operate in any one of both a first mode and a second mode,
the battery power source comprises at least two voltage sources,
in that the voltage sources are arranged to be connected in parallel to each other when the defibrillator is
更多有关专利文件翻译的信息请自选广州专业翻译公司---林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com 。