企业宣传资料的翻译原则
企业宣传资料的翻译原则
企业生存都离不开宣传,虽古语有言“酒香不怕巷子深”,但随着市场竞争日益激烈,“酒香也怕巷子深”对于企业来说,一流的企业文化应配以良好的宣传。而说到宣传,对于走国际化路线,或与外商有密切往来的公司来说,做好企业宣传资料的翻译是成功走出去的第一步。好的宣传资料的翻译,是能将品牌文化完美的展现给外商,树立良好的企业形象,这对于推广企业的产品,提高企业品牌的认知度是至关重要的。
由此可见,做好翻译是走出去的第一步,由于企业资料翻译的特殊目的,翻译企业资料是否就应有独具特色的翻译原则呢?不同的翻译公司有不同的看法,可谓是仁者见仁,智者见智。有的广州翻译公司认为赞同的人认为企业翻译不同于其他各学科的翻译,所涉问题颇多。要解决这些带根本性的问题,死抱着现行的翻译理论或前人的实践经验,无益于实际问题的解决。因此,应该从企业翻译的实际出发,在分析研究所涉问题性质的基础上,确立一套体现企业翻译特色的理论和原则来。
而另外的一些翻译公司认为,企业翻译虽然具有独特性,但并未超越一般的翻译范畴。 现行的翻译理论和原则虽不能为我们解决企业翻译中出现的各种问题直接提供解决的办法,但可以从宏观上给予指导。如果再确 立所谓的企业翻译原则,不但使人有多此一举、故弄玄虚之感, 而且还会使翻译理论的研究节外生枝。
鉴于此,广州专业翻译公司—林木翻译,认为应该综合两者意见,企业宣传资料的翻译属于翻译范畴,应遵循翻译的一般原则“信,达,雅, 同时也应该建立企业翻译理论,从企业翻译的实际出发,翻译应以达到两个目的“一是提供公司信息,而是宣传公司”。林木翻译发展多年,在企业宣传资料翻译方面积累了丰富的经验,在此特分享一二,与同行交流意见。
1. 林木翻译认为,公司简介翻译应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态,以满足公司简介的信息功能。
2. 采用说服性语言,但总体语言应客观,以事实为主,不能夸大翻译。
3. 语言形式(Type of language): 事实型(Factual),迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众往往是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;
4. 翻译技巧上:采用增译法。增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更易懂,适当增补隐含的、或者没有的词语或信息。使用增译法的前提是:①原文虽然没有表达出来,但隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而且如不进行增补,译文就会出现残缺;②原文虽然没有隐含,但所增补的信息,为原文所需要的补充与解释,没有这种补充与解释,读者就会对译文的理解发生困难,甚至误解。省译法指的是原文中的某些词语或信息没有必要表现出来,从而省译。因此在企业简介的翻译中,要根据具体情况进行增译和省译。
5. 综合运用转译法、分译、合译和反译法。使翻译出来的文章错落有致,读起来朗朗上口,更符合外国人的阅读用语习惯。
总之企业宣传资料的翻译,以效果而论,应寻求神似而非形似;以实际目的而论,翻译应形神具备,使读者乐于接受。
更多有关企业资料的翻译,请咨询广州专业翻译公司—林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com 。