新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

林木翻译公司获悉韩国国立院核定了一套食物官方标准译名

行业资讯:林木翻译公司获悉韩国国立院核定了一套食物官方标准译名 添加时间:2014/6/20 11:42:33

林木翻译公司获悉韩国国立院核定了一套食物官方标准译名

     广州林木翻译服务有限公司从韩联社媒体获悉,由于韩国料理在世界的流行,对于韩国料理食物名称的翻译也成为一大奇景,在中英日三国语言翻译的过程中,翻译出来的名称千奇百怪、各不相同,此前韩国餐馆曾因菜品翻译闹笑话,部分餐馆的菜单上資(生拌牛肉)译成了six times.,在社交网络交流中成为一大笑料。

     自2013年起,韩国国立院,联手文化体育观光部和农林畜食品部,以翻译专家的意见为基础,广泛收集市民意见后制定了这份标准译名,翻译标准中,罗列了包括饭、粥、汤、蒸炒和煎炸等20个类别的食物,均是外国人在日常生活中经常接触到的韩国料理。为使译名达到最大程度上的准确,韩国料理在各国的翻译上,也遵循了不同的规则。比如“咾”一词,虽然在英语表达中均被翻译为“Bibimbap”。但在习惯使用表音文字的日本,韩国官方选择了罗马音标注的方法,将其翻译为“ビビンバ”,以求达到展现该词原始发音的效果。而在使用表意文字的中国,则将其翻译为“拌饭”,将“拌制而成的饭”之意表达出来。

   由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些荒诞翻译,韩国国立院制定一套标准的官方翻译以供参考是必要的。

 更多想情请咨询广州林木翻译服务有限公司。请点击:www.lmfygs.com

 

2014年5月26号

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司