林木翻译公司获悉韩国国立院核定了一套食物官方标准译名
林木翻译公司获悉韩国国立院核定了一套食物官方标准译名
广州林木翻译服务有限公司从韩联社媒体获悉,由于韩国料理在世界的流行,对于韩国料理食物名称的翻译也成为一大奇景,在中英日三国语言翻译的过程中,翻译出来的名称千奇百怪、各不相同,此前韩国餐馆曾因菜品翻译闹笑话,部分餐馆的菜单上資(生拌牛肉)译成了six times.,在社交网络交流中成为一大笑料。
自2013年起,韩国国立院,联手文化体育观光部和农林畜食品部,以翻译专家的意见为基础,广泛收集市民意见后制定了这份标准译名,翻译标准中,罗列了包括饭、粥、汤、蒸炒和煎炸等20个类别的食物,均是外国人在日常生活中经常接触到的韩国料理。为使译名达到最大程度上的准确,韩国料理在各国的翻译上,也遵循了不同的规则。比如“咾”一词,虽然在英语表达中均被翻译为“Bibimbap”。但在习惯使用表音文字的日本,韩国官方选择了罗马音标注的方法,将其翻译为“ビビンバ”,以求达到展现该词原始发音的效果。而在使用表意文字的中国,则将其翻译为“拌饭”,将“拌制而成的饭”之意表达出来。
由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些荒诞翻译,韩国国立院制定一套标准的官方翻译以供参考是必要的。
更多想情请咨询广州林木翻译服务有限公司。请点击:www.lmfygs.com
2014年5月26号