广州翻译公司分享法律术语翻译
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。法律英语术语众多,还有许多是拉丁文,令不少译员望而生畏。但日常工作中,难免遇到,翻译应该做一个杂家,多多益善。政府发布的法律类白皮书给我们提供了很好的范本和入门材料。既可以学习一些法律领域常提的热点,比如立法与司法改革也可以扫清基本法律术语翻译的盲点。
下面是整理的《中国司法领域人权保障的新进展》白皮书的笔记要点,大家可以稍作参考。
1.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
promotes legislature based on rational analysis, strict law enforcement, judicial justice, and observance of the law by all citizens
2.司法体制改革全面深化
The reform of the judiciary has been driven to a deeper level
3.司法职权配置
the allocation of judicial powers and responsibilities, judicial accountability
4.律师执业权利
lawyers’ right to practice their profession
5.人权司法保障机制
the judicial protection of human rights
6.立案登记制
a case-filing register system
7.诉讼制度
litigation system
8.疑罪从无、非法证据排除
dubio pro reo, exclusion of unlawful evidence
9.防止和纠正冤假错案
preventing and correcting miscarriages of justice
10.司法机关依法独立公正行使职权
The judiciary exercises its power independently and impartially in accordance with the law
11.国家赔偿、法律援助
state compensation and legal aid
12.犯罪嫌疑人、被告人、罪犯、被羁押人
Crime suspects, defendants 、criminals、 detainees
13.申诉、控告、检举等合法权利
rights of appeal, accusation, and impeachment
相信大家看完了这些,也能加强法律翻译方面的技巧!