戴着镣铐的舞者
广州专业翻译公司:同声传译---戴着镣铐的舞者
随着经济发展,在一些国际会议上,总有一个身影越来越被世人关注,即同声传译员。同声传译是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译被业界称为:“不缺钱,只缺人”
同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。之所以能拥有如此高的收入和如此光明的市场前景,是因为同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”,人才很难培养,我们看到的是他们光辉的一面,看不到的是他们背后的磨练和辛酸。同声传译者是“戴着镣铐的舞者,痛并快乐着。”
同声传译门槛高,要求译员不仅要有扎实的语言功底,成熟的会议经验之外,还要有强烈的求知欲望,要能广泛涉猎,博闻强识,了解多领域知识。有人说:“同声传译译员是任何领域的半个专家”而这也就说明同传的译员要博古通今你、学贯中西。要博览群书、满腹经纶。这种要求不是每一个译员都能做到的。
除了上面所讲的基本要求之外,
1.还要求译员在接到任务前做大量准备,要对演讲者的语言进行了解,因为可能说话者带有浓浓的乡音,要准备周全,考虑全面,把有可能遇到的因素都想一遍并一一解决
2.要有强大的心理素质。同传翻译可能会遇到很多不可知因素,但无论遇到什么问题,同传译员都应该以专业的知识素养和高度的应变能力来应对,而这就需要强大的心理素质,否则根本无在同传行业立足。
3.同传译员要能做到一心二用。集中精神听演讲者说话的同时要能迅速的在大脑中进行分析,将一种语言准确的转换成另一种语言。而有时演讲者可能带有某种情绪在说话,或高兴或激昂或悲伤,作为译者都应能感同身受并将这种感情传达给听众。
台上一分钟,台下十年功,一分耕耘一分收获,高收入的背后必定是高付出。同声传译是戴着镣铐的舞者,痛并快乐着!