新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 公司新闻 >

公司新闻

好的翻译应该不断地完善

公司新闻:好的翻译应该不断地完善 添加时间:2019/7/28 18:34:01

    为什么要说翻译是跟婚姻有着一定的联系呢?相信看见这个的你也是感到非常的迷惑的,今天广州专业翻译公司就来跟大家分析一下。
    余光中教授曾说:“翻译就像是婚姻和政治,它是一种妥协的艺术,双方都得退让一步。今天小编就来跟大家分析一下应该如何理解
    余光中比喻,好的翻译不过是某种程度的「逼近」,不是「等于」,理想的原文和译文,应该是孪生。
    其实翻译是一种艺术,很久以来很多的专家都有说过这样的话,并且还有着很多的资深的翻译者们也将之理解成艺术,怎样才能算是好的翻译呢?不同的人有着不一样的观点,就算是翻译同行,讲出自己的理解,同样也是有着很多种的说法。正如一千个读者有一个哈姆雷特一样,不同的译员都有自己的风格。尽管风格不同,唯一相同的应该是译文和原文在某种程度上的逼近。

 余光中坦言,代名词和所有格是西方文法的常态,出现率极高,但是中文文法绝对不可以如此,余光中认为,对中文来讲,这是最可怕的东西,最败诗意,中国古典诗的灵巧自如,一个大原因就是少用代名词。

  余光中以王维七言绝句《九月九日忆山东兄弟》举例说,“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”。用英文文法来说,势必加上一大堆代名词,变成“我独自在异乡做客,我每逢佳节就会倍加思念我的亲人。我遥知我的兄弟登高处,他们遍插茱萸,唯独少了我一人。‘他’一来,诗意就败掉了。”

  译者一定要考虑到原作者的生活环境和文化用语习惯,不能一味的照搬照译。 让译文和原文成为孪生而不是连体婴。

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司