文言文翻译传统文化
文言文翻译传播传统文化
中国传统文化经过二千五百多年的传承,它已深深的溶入中华民族的灵魂之中,并深刻影响着中华民族的繁衍生息。但历史的车轮滚滚向前。随着中国社会的发展进步,传统文化中的许多东西便慢慢的被人们所淡忘而不再发挥它潜移默化的作用,1988年1月,全世界诺贝尔奖获得者在巴黎集会,在集会的宣言中,有这样一个令人注目的口号:“如果人类要在21世纪生存下去,必须回首二千五百年,去吸取孔子的智慧。”
文言文是中国传统文化的主要表现,中国人的谦和宽容、仁爱全浓缩其中。但由于实用性的削弱,文言文已经逐渐远离人们的生活,对于文言文的翻译有助于让世界了解中国,让中国儒家文化走向世界。
著名翻译大师,译坛大师杨益宪先生曾说过:“什么都可以翻译,《离骚》也不例外。他翻译的《红楼梦》最大程度上保全了《红楼梦》的中国文化本质,在国内外都享有盛誉,他翻译的屈原的《离骚》英文版,把屈原推向了世界,把中国最传统的文化推向了世界。
文言文隽秀,一篇好的文言文要比白话文美很多,而文言文中隐藏着中国博大精深的文化,表现了汉字的魅力,短短的几行话却传达出经天纬地的大智慧。对于文言文的翻译能让中国民族文化走向世界。
附一首美丽的文言文情书:
二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬