翻译趣闻数则
翻译趣闻数则
一:
某次,一位外国客人感冒发烧,医生诊断后开了一瓶药。瓶里的药水有些沉淀,医生嘱咐说,服药的时候,摇晃几下,再喝。陪同看病的年轻翻译不知道“沉淀”、“摇晃”这两个词怎么翻译,这时脑子里闪现出大学上体育课时,时常在垫子上作翻滚动作的“滚翻”这个词。于是,他给病人翻译说:“吃药之前,要滚翻,并要多做几次,效果会更好。”病人虽然心怀疑虑,却以为这是神奇的中医的特殊要求。送走医生和翻译之后,病人开始在床上滚翻起来,直到出了满头大汗,方开始吃药。
算病人幸运,因为他患的是感冒,出点汗,喝点水,吃点药,很快就好了,他也许还很佩服这“滚翻”的独家密笈的明显疗效呢。可他若是患了严禁运动的急腹症或者心血管疾病呢?
二 :
一位某国的外交官正在面对着法国的听众发表演说。他自恃法语不错,用法语谈起他的经历。他想说的意思是:当他回首往事时,发现自己的经历是由两部分组成的。没想到,这样一句平淡无奇的话,却引起了哄堂大笑。原来,他讲的“回头看看自己的背后”这个“背后”,在法语中也有“屁股”的意思。于是,他的话便成了“当我回头看看自己的屁股,发觉它是由两部分组成的”。这话当然没错,只是尽人皆知,无须郑重指出,尤其是这么一个大家一般都羞于提及的敏感的身体部位。
三:
一位亚洲国家的部长,在韩国的首尔参加宴会。他在宴会上讲了一个很长的笑话。不知道是因为文化背景的差异还是什么原因,在场的韩国译员显然是没有听懂,而且是越听越糊涂了。他只能大致断定,这位部长正在兴趣盎然地讲一个笑话。
然而,令译员尴尬或者狼狈的场面并没有出现。只见这位译员轻轻松松地说了几句话,就把听众全都逗乐了,而且大家还纷纷鼓起掌来。
这位部长不能不佩服译员的高超翻译水平,这么短短的一两句话,就能把这样复杂的一个笑话翻译过来,还能引起这样强烈的反响。纳闷之余,他便向译员请教。
这位翻译只好实话实说:“部长,坦率地说,我没听懂您的幽默,所以,我当时用韩语说,部长讲了一个笑话,请大家开怀大笑,并鼓掌致意!”