专业翻译公司问:进口影片的翻译怎么了?
专业翻译公司问:进口影片的翻译怎么了?
广州专业翻译公司林木翻译了解到最近几天一部美国电影《谍影重重5》正在国内热映,但是由于其低级的字幕翻译引起的话题,热度一点也不比电影本身差,甚至有人发表文章说“伯恩也就三十句台词,但院线字幕错了不止三十处”引得众人共鸣。更让观众吐槽和气愤的是多年以来,中国进口影片的翻译屡屡出现低级甚至弱智的翻译。也似乎形成了观影人水平不断提高,可是影片的翻译质量越来越差的局面,似乎进口片字幕翻译频遭诟病已经常态化一样。这当然是某些媒体的渲染报道,但是这也是给很多翻译者的工作提出了警醒。
当然,一部短短的影片能被列举出35处翻译错误,这实在是很“低级”,从几年前的《黑衣人3》《环太平洋》到《复仇者联盟2》,进口片的字幕翻译开始遭到质疑。不说你把电影翻译的幽默风趣,最重要的是连保证文字的原意都没有做到。例如有网友指出影片《谍影重重5》里,伯恩打黑拳的地方是希腊与阿尔巴尼亚边界(albanian),而翻译的是希腊与马其顿边界,《华盛顿邮报》(thewashingtonpost)被翻译成《纽约时报》。这些知识性的错误,常识性的错误实在是没办法让网友原谅。
进口片的字幕翻译为何错误频现?一方面来看是因为随着国人外语水平的提高,平时很多喜欢并且经常接触和观看美剧、英剧的的人越来越多,大家很容易就会得到一个好坏的判断。另外翻译者如果不够专业、对于电影背景的了解不清楚,甚至连一个影迷的了解都不如,那肯定会被吐槽。但是这些还都不是最重要的因素,据了解,进口片一般都是在上映前一个半月,译制方才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。八一厂译制片制片主任王进喜曾向记者透露,一般翻译是10天,导演校译5天,录音5天。而《复仇者联盟2》的翻译刘大勇从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复仇者联盟2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿,没有留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。而某位翻译过多部大片的人士曾表示自己翻译一部电影,最快只要三天,而这个速度,显然难以保证质量。
我想,对于翻译行业从业者来说,他们的初衷也是很想给客户交付的文件做一个最好的翻译的,因为好的口碑才会有回头率,从业者才有持续在这个行业生存下去的可能。但是很多时候翻译也没有相对比较轻松宽裕的时间来研究客户交付文件,没有时间去深层次的思考,只能在非常紧张的情况下做出比较肤浅的判断。
更多内容请继续关注林木翻译公司官网: www.lmygs.com
分享阅读: