广州翻译公司:《大鱼海棠》到林语堂译版《逍遥游》
广州翻译公司:《大鱼海棠》到林语堂译版《逍遥游》
还没上映就用各种宣传让人期待满满、翘首以盼的电影《大鱼海棠》终于在7月8日上映了。这不电影票房不低,但也有漫天的吐槽。今天,小编不是来谈论它的剧情或者褒贬,而是谈谈他的灵感出处。
导演曾说过是庄子的《逍遥游》给了他灵感。庄子是我国传统文化大家,众所周知,庄子有着天马行空的想象力,他的《逍遥游》写的是光怪陆离、雄奇怪诞。今天我们就来看一下林语堂先生翻译的英文版《逍遥游》的部分章节。
A Happy Excursion
北冥有鱼,其名曰鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名而鹏,鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。
In the northern ocean there is a fish, called the k’un, I do not know how many thousand li in size. This k’un changes into a bird, called the p’eng.
Its back is I do not know how many thousand li in breadth. When it is moved, it flies, its wings obscuring the sky like clouds.
是鸟也,海运则将徙於南冥;南冥者,天池也。《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙於南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”
When on a voyage, this bird prepares to start for the Southern Ocean, the Celestial Lake. And in the Records of Marvels
we read that when the peng flies southwards, the water is smitten for a space of three thousand li around, while the bird itself
mounts upon a great wind to a height of ninety thousand li, for a flight of six months’ duration.
野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。
There mounting aloft, the bird saw the moving white mists of spring, the dust-clouds, and the living things blowing their breaths
among them. It wondered whether the blue of the sky was its real color, or only the result of distance without end, and saw that
the things on earth appeared the same to it.
且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力;覆杯水於坳堂之上,则芥为之舟,置杯焉则胶,水浅而舟大也。
If there is not sufficient depth, water will not float large ships. Upset a cupful into a hole in the yard, and a mustard-seed will be
your boat. Try to float the cup, and it will be grounded, due to the disproportion between water and vessel.
风之积也不厚,则其负大翼也无力;故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天,而莫之夭阏者,而后乃今将图南。
So with air .If there is not sufficient a depth, it cannot support large wings. And for this bird, a depth of ninety thousand li
is necessary to bear it up. Then, gliding upon the wind, with nothing save the clear sky above, and no obstacles in the way,
it starts upon its journey to the south.
蜩与学鸠笑之曰:我决起而飞,枪榆枋而止,时则不至,而控於地而已矣。奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮;之二虫,又何知?
A cicada and a young dove laughed, saying, “Now, when I fly with all my might, ’tis as much as I can do to get from tree to tree.
And sometimes I do not reach, but fall to the ground midway. What then can be the use of going up ninety thousand li to start
for the south?” He who goes to the countryside taking three meals with him comes back with his stomach as full as when he started.
But he who travels a hundred li must take ground rice enough for an overnight stay. And he who travels a thousand li must supply
himself with provisions for three months. Those two little creatures, what should they know?
小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。此大年也。而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲?
Small knowledge has not the compass of great knowledge any more than a short year has the length of a long year. How can we tell that this is so?
The fungus plant of a morning knows not the alternation of day and night. The cicada knows not the alternation of spring and autumn.
Theirs are short years. But in the south of Chu there is a mingling (tree) whose spring and autumn are each of five hundred years’
duration. And in former days there was a large tree which had a spring and autumn each of eight thousand years. Yet, Peng Tsu is known
for reaching a great age and is still, alas! An object of envy to all!
更多内容请继续关注林木翻译公司官网:www.lmfygs.com
推荐阅读: