广州翻译公司之同传翻译
广州翻译公司之同传翻译
关于同声传译,林木翻译广州翻译公司也做过了很多的讲解,但是同声传译服务是复杂的,今天林木翻译公司小编要给大家分享下同声传译翻译难在哪里。
都说同声传译是一件高大尚的事情,但是我们大家也都知道一个道理:台上一分钟,台下十年功。真正的同声传译译员经历的就是这个过程。同声传译译员拥有高收入,而且现在的同声传译市场前景较为广阔、光明。但是高收入意味着高要求,同声传译门槛较高,人才也相当匮乏,而这是同声传译的一个难点。
想要成为一名专业的同声传译译员,很难,正如林木翻译公司官网的一篇文章而言:“广州专业翻译公司:同声传译---戴着镣铐的舞者”,同声传译门槛高,要求译员不仅要有扎实的语言功底,成熟的会议经验之外,还要有强烈的求知欲望,要能广泛涉猎,博闻强识,了解多领域知识。有人说:“同声传译译员是任何领域的半个专家”而这也就说明同传的译员要博古通今你、学贯中西。要博览群书、满腹经纶。这种要求不是每一个译员都能做到的。
台上一分钟,台下十年功,一分耕耘一分收获,高收入的背后必定是高付出。同声传译是戴着镣铐的舞者,痛并快乐着!