林木翻译公司征文-----“I love you ”的中文翻译:原来你也在这里
林木翻译征文-----“I love you ”的中文翻译:原来你也在这里
今天,林木翻译公司小编偶然看到了一句非常有趣的话语,即对于“I love you ”的中文翻译,林木翻译公司同事巧妙回答说为了应对我们对于翻译的热爱,我觉得这个应该翻译成:“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,来表示我们对翻译工作的热忱
如果你是一名专业翻译,那么肯定知道同一词语在不同的语境下可能会有不同的翻译方法,翻译者的本身身份不同可能会采用不同的词汇来表达。林木翻译小编今天就用最简单的一句英文短句来给大家举例说明。
“I love you”,相信就算没有学过英语的也都明白这句短语的意思是“我爱你”,没错,这样翻译是绝对没有问题的。但是身份不同的人可能会有不同的理解。下面小编就来给大家举例说明,猜想不同身份的人会有怎样的回答。
被奉为新月派盟主的徐志摩可能会翻译成:我等你
若问幽艳沉静的文学家张爱玲,她回答:原来你也在这里
而武侠大师金庸可能会说:我答应你,永远也不让你孤单。
而红学大师刘心武则说:这个妹妹我见过的。
而诗经研究者可能会说:昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。
而玛格丽特杜拉斯可能会说:我认识你,我会永远记得你。
而村上春树可能会说:总之岁月漫长,却值得等待。
日本大作家夏目漱石:今宵月色很好,足矣足矣。
看了这些是否明白了呢,不同人有不同的语言表达习惯,所谓百分之百等于“I love you”的翻译,好像谁都做不到。语境不同,身份不同,笔调不同,译法亦不同。
著名作家林语堂先生曾说,翻译就像是给女人的大腿穿上丝袜。译者给原作穿上黄袜子红袜子,那袜子的厚薄颜色就是译者的文体、译文的风格。“I love you ”的不同翻译,不同表达方式应该就是这个意思吧。
林木翻译公司现面向所有翻译人员或者语言爱好者征文,如果你有关于“I love you”的不同翻译,欢迎与林木翻译公司分享。