专业翻译公司分析专利翻译人才奇缺,现状与需求脱节
专业翻译公司分析专利翻译人才奇缺,现状与需求脱节
经过多年的发展,广州翻译公司林木翻译了解到虽然中国的翻译行业已经有了较大步的发展,无论是从翻译公司、翻译译员和翻译行业从业人员的数量上来说,都可以说是达到了以往所不能及的程度。但是林木翻译公司认为数量并不代表质量。现在的翻译行业,在几个方面都明显的表现出人才稀缺问题,如:同传翻译人员的稀缺、医学翻译人才的稀缺,而4月26号世界知识产权日,更提醒到大家知识产权专利翻译人才的奇缺。
随着我国个人申请国际专利人数的日益增多以及中国走出去步伐加快,根据统计,去年我国在世界知识产权组织《专利合作条约》框架下共提交专利申请2.56万件,比2013年增长18.7%,是全球唯一实现两位数增长的国家。中国已经成为全球专利产出总量最多的国家,仅华为一家公司,每年就有3442件专利申请。如此迅猛增长的专利数量,使得专利翻译行业日益引发关注,专利翻译行业的重要性日益凸显,但是现在的市场能否满足专利翻译的需求呢?在专利翻译方面又存在着哪些困境呢?今天,林木翻译广州翻译公司的小编就来给大家分享下自己的拙见。
知识产权是对自己的发明的一种垄断权,翻译的质量如何直接关系到这种发明创造的垄断权的有效的实施和控制。简而言之,如果一项专利权,名字翻译错误,或者某项用途错误,都可能会导致专利权的保护范围和对象错误,损害专利申请人的权力。但是在多年的经营发展中,林木翻译公司发现在翻译公司、翻译行业和翻译人员中都存在着一个普遍问题即:翻译的译员他的水平参差不齐,同时具有理工科背景、法律知识、文学知识或者语言能力的翻译人员是比较缺乏的,导致专利就是在国外申请的时候不容易被理解,甚至会出现错译、漏译的问题和现象。
而且,由于翻译公司水平的参差不齐,加上某些翻译公司之间的恶性价格竞争,只注重价格不注重质量,译员水平较低,出现终端译员越发低龄化、非专业化的趋势。市场混乱亟待解决。而且就目前的高效教育翻译专业现状而言,学校大多重视文学性,而偏离了实际应用型的原则,与多元化市场需求脱节。
专利翻译不同于传统的翻译,不同于小说翻译。专利翻译其实语句简单,文章中表示这种“是”的句子很多,然后就是逻辑关系,因为什么了,所以怎么样了,逻辑关系比较紧密。但是因为其严谨性,加大了句子翻译的难度。
对于翻译公司,尤其是专业的翻译公司来说,翻译人才是造就成功的关键。随着中国产权意识的增强,林木翻译公司认为高效教育应与市场需求挂钩,不能出现需求与人才教育脱节的情况。
专业的专利翻译有助于产权保护,更有助于促进中国知识产权发展。翻译行业在不断探索中,而林木翻译广州翻译公司相信中国翻译行业会发展的越来越好,因为我们在注重翻译人才的培养,希望能获得更优秀更专业的专利翻译人员。
以上文章由林木翻译公司整理。更多专利翻译、专业专利翻译、专利专业翻译请咨询广州翻译公司--林木翻译。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。