同传会议现场之同传翻译间
同传会议现场之同传翻译间
上次林木翻译的小编给大家分析了同传会议的一些基本知识,包括同传会议现场需要的基本设备,比如辐射板、接收机、耳机、还有翻译间等等。今天,林木翻译的小编就来给大家介绍下翻译间。
翻译间俗称“箱子”,是同声传译译员工作的主要场所。林木翻译提供的同传设备的翻译间是可移动式的同传设备,由模块组件组装而成,方便拆卸、移动、运输、安装和使用,可以根据场地位置,会议创所面积大小选择合适的安装位置。翻译间的质量会影响同声传译的质量,因此翻译间的设计要考虑到以下几点:
1. 翻译间的尺寸要合理。一种语言需要两名翻译人员,而翻译间的大小不是随意的,有一定的规律。要有足够的空间可以容纳要求数量的翻译人员能够舒适的并坐,同时可允许他们能够自由地进出又不会相互干扰,并且还要保证有良好的空气流通和温度控制,使口译员能保持清醒,避免因空间狭窄造成翻译间内二氧化碳浓度太高,呼吸不畅、疲劳以及其它问题。而依据国际标准,翻译间的设计要根据翻译人员的职业健康和要求来制定,标准的同传室的尺寸不应小于以下数值:
宽度:
1-2个翻译员:1.60米
1-3个翻译员:2.40米
3-4个翻译员:3.20米
深度:1.60米
高度:2.00米
在特殊情况下,如果空间限制不能使用标准尺寸,那么两个以下的翻译员使用的同传室尺寸为1.50×1.50×1.90。
2. 翻译间的设计,使用的材料应有良好的隔音及吸引效果。我们都知道同传会议进行的流程是在同传翻译间的翻译人员接收到与会者的声音后将其翻译成所需语言,而与会者通过听众耳机调到自己所需的语言,所以听到的质量会影响翻译的质量。同传翻译间的设计要有优良的隔音效果及吸引效果。而这点可以参考国际标准ISO140-4:1998,建筑声学噪音隔离措施及建筑环境第四条:房间之间的空气流量及隔音现场测量,了解翻译间的隔音效果设计标准。
3. 翻译间的设计要以翻译人员的健康为标准,使用的材料应无味、防静电、抗燃、防火、并且不会伤到眼睛、皮肤及呼吸系统。同时不能贮存灰尘(不可使用地毯),以免灰尘吸入呼吸道。
4. 要让翻译人员能够工作的状态,使他们在整天的工作中保持精神高度集中。色彩选择内部要选用烟灰色/淡绿色隔音毡以及适合紧张工作环境的色彩,外部颜色一般选用电脑白、闪银灰、高档银拉丝面板或客户也可以自己选定颜色。
总之,翻译间的设计要考虑多种因素。而这些因素都应相应的国际标准可以参考。比如:
①ISO 140-4:1998,建筑声学噪声隔离措施及建筑环境第4条:房间之间的空气流量及隔音现场测量。
②ISO 2603:1998,同声传译室一般特性及设备。
③ISO 4043:1998,移动式同声传译室一般特性及设备。
④ISO 3382:1997,关于建筑声学的混响时间测量参数。
⑤IEC 60914:1998,会议系统有源音频产品的要求。
同传会议的顺利进行,翻译间是一项重要部分,希望林木翻译提供的这些可以给客户一些帮助。
同声传译翻译就选林木翻译,林木翻译有多年的同传会议经验,可以为客户的事业发展助一臂之力。
更多同声传译请咨询广州专业翻译公司:林木翻译。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。