中英翻译概述
中英翻译概述
中英翻译工作较为复杂,难度也较大,这是由于涉及的学科可能较多,汉英翻译工作需要有较广的知识面,译者要不断学习,而且是综合学习各方面的知识, 才可能真正理解原文的含义,翻译时才能在保证原文含义的基础上实现一定层次和高度。
中英翻译分为三个阶段:理解准备、表达和审校。
而翻译的标准,最高标准是翻译大家严复先生所说的信雅达三标准。通俗而言即要忠实原文、译文顺畅、保持风格、表达优美。
中英翻译的译员应具备一定的条件:
1、要有较高的汉语水平,这直接决定了对原文的理解程度;
2、要有较高的英语表水平,
3、要掌握丰富的文化知识和一定的专业学科知识。
如何提高中英翻译水平,要做到以下几点:
1、译者日常学习过程中要注重英语表达能力的提高;
2、要有针对性、有重点的进行翻译练习;
3、精读各类英语读物;
4、针对性的了解各学科的行业背景和特点,提高综合英语表达能力。
正如我们常说“一千个读者有一千个哈姆雷特”,在英文中对于原文的理解不同,词汇的选择不同,表达方式不同,译出来的文章会大不相同,这就是译员的翻译风格,也是优秀译员和一般译员的区别所在。
Words have no meanings, people have meanings for words. 每个词语都无对应含义,关键在于人们的理解。所以在英语翻译过程中,应抛弃机械理解和翻译方法,要真正从上下文语境中了解词汇含义,翻译时灵活表达。 下面我们举例说明各单词的含义和用法,以及一些常见的错误表达方法。
1、restroom
对于restroom的含义,大多数人会把它理解成休息室,我们也会经常听到一些令人忍俊不禁的句子,
例如:您愿意去休息室喝杯咖啡吗?
错误示例: Would you like to go to restroom to have a cup of tea? (restroom 是厕所)
正确示例:在国外休息室通常用lobby 表示,would you like to go to the lobby to have a cup of tea?
厕所的表示:一般有toilet,restroom、lavatory。
所以鉴于此,译员要有一定的以英语为母语的国家的背景知识。
2、眼红
在中文中,眼红表示嫉妒的意思,而不能仅从字面理解。
英文可以翻译为:Pink eye, to be green-eyed
3、因....而著名
例如:西安因兵马俑而闻名
因....而闻名:Be famous for, be known for,还有一个较为不常见的词汇:boast
译文:Xi’an boasts Terra-Cotta Warriors.
Boast :吹嘘、吹牛,骄傲地宣称。
4、温泉:hot spring
5、熬夜:stay up
6、大一、大二、大三、大四学生:Freshman、Sophmore、Junior、Senior
7、Power的用法
A. 表示电力、电源:Power supply
B. High-power telescope 高倍率望远镜
C. Power station:发电站
D. Power plant:电厂
E. World Powers 世界强国,powers为复数时表示国家,体现在力量和权势
Six powers:六大国家
Power在数学中表示幂次方,
例如:The six powers of 2 is 64. 2的6次方是64。
F. Power shortage 缺电
8、我们是1997级的学生:We are students of the 1997 enrollment. 表示是1997年入学的。
9、Issue/matter/problem/question/subject/topic用法
Issue 作问题理解时,表示事关国际民生大事时通常用issue
Question 当确实是提出一个问题,即后面会出现?时使用,比如
他提出了一个问题:He puts forward a question about what they shall do?
Matter:how does he do matters。重要的是他怎么做
Problem: 表示难题、问题。比如:健康问题:health problem
Topic 表示课题、讨论的话题。
Subject:表示主题、讨论的主题、会议主题:the subject of meeting
10、cautious/careful/alert
He is a cautious person 他是个谨慎的人。Cautious 表示的是态度谨慎
Be careful not to break the glass 小心不要摔坏玻璃杯。
The waiter remained standing, alert to every guest’s needs 服务生始终站着,时刻留意每位个人需求。
Alert to表示警惕、留意。
10、救灾:rescue and relief work
Poverty- relief 扶贫
Pain-relief 止痛
11、reform and opening-up 对外开放
12、State-owned enterprises (SOE)
等等。更多内容请继续关注林木翻译公司官网:www.lmfygs.com 。