2017年CATTI翻译资格考试口译必备经典句型
2017年CATTI翻译资格考试口译必备经典句型
广州翻译公司——林木翻译了解到,2015年CATTI翻译资格考试即将到来,很多考生在为此备战,如火如荼进行着复习和学习工作。为了更好的帮助学员学习,广州林木翻译公司特意为大家整理了一些口译中应该了解的经典句型,希望对大家的CATTI考试会有所帮助。
示例如下,与大家分享,共同学习!
1. ... or ... 要么…,要么…(选择类经典句)
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.
能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3. it was the memory / memories of 追溯到…(回忆类经典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were
considered turning points in their nations' development.
追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类经典句)
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.
对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。
5. be bound to 必定…;一定…(意愿类经典句)
Just wars are bound to triumph over wars of aggression.
正义战争必然要战胜侵略战争。
6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题(描述类经典句)
Considering the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being
'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."
请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”
Dealing with these problems is all a matter of experience.
处理这些问题全凭经验。
7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会(比较类经典句)
Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.
除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…(举例类经典句)
This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also
by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.
如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。
9. constitute… (不用于进行式)是;认为(判断类经典句)
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and
USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.
历史强有力地说明了中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
My decision does not constitute a precedent.
我的决定不应视为先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.
这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。
10. witness... 见证… (发生类经典句)
a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing.
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of
material wealth and technology in the western region of China.
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
更多口译考试必备经典句型请咨询广州翻译公司:林木翻译。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。