为什么翻译公司报价相差较大?
为什么翻译公司报价相差较大:
最近,不少客户朋友前来诉苦,认为翻译公司报价各不相同,第一次接触的时候不知道怎么去选择,常常让许多询价的朋友感到一头雾水。故此,小编做个简单分析。
究其原因,主要有两大方面:
第一,客户需求。
一种商业行业的形成,最根本的原因是需求的存在,没有了需求就失去了存在的意义,翻译行业不外如是,“需求”是首要的推动因素。
现阶段,客户的翻译需求不外乎两大类:口译和笔译。
口译又包括普通口译、商务陪同、商务谈判、交传和同传,难度基本呈现逐步上升的状态。
普通口译是指伴游翻译、普通展会辅助翻译等要求不高而又不可或缺的翻译场合,业内称之为“一般陪同”。对行业术语要求不高,目的是为了协助沟通,价格是口译中最低的一类。受过专业训练、经验相对丰富的翻译人员一般可担当此任。
商务陪同涉及的往往是一些商务事宜的沟通,虽不涉及谈判,但对准确度、表达严谨等要求有明显的提高,甚至需要对行业术语有基本的了解。因而,经验不够丰富的翻译已经无法满足实际需求。要知道,失之毫厘,谬以千里。
除了达到前述商务陪同要求之外,商务谈判通常需要翻译人员具有谈判经验,要求“更上一层楼”。
交传和同传的概念已经在本站导航栏“服务范围”的下拉菜单“专业口译”部分做了具体介绍,是要求最高的两个口译级别。价格自然也是最高。
从以上分析来看,不难看出价格的上升趋势,价格是随着难度逐步调整。
笔译。
直白地说,笔译就是笔头翻译,是文档类的翻译。
笔译的需求一般分为三类:内部传阅、专业翻译(商务型文件)和出版。
内部传阅:译文在公司或者集团公司内部传阅使用,只要翻译准确,对用语的专业性和词语的表达方式要求不高,是价格最低的一种。
专业型文件翻译,一般会涉及行业的术语。翻译人员除了要理解准确、表达无误之外,还需要对文件所涉及的行业术语有一定的了解,翻译出来的文件尽可能的体现行业的专业性。
出版类文件,自不必说。
从以上分析来看,不难看出价格的上升趋势,价格是随着难度逐步调整。
翻译公司的实际成本也随着难度的提高而加大。
第二,服务主体 — 翻译公司。
翻译行业鱼龙混杂,译者中滥竽充数者不计其数。
本来,翻译是沟通的桥梁,翻译公司开办的目的是提供切切实实的服务,真正的起到协助沟通的目的。而随着翻译大军的不断扩大,客户在不了解的情况下,往往认为价格越低越好,“价格战”在所难免。
以笔译为例:
每个文件的翻译都至少要经过几个阶段:评估难度和确定行业倾向、成立项目组(大型文件时才需要)、安排对口译员翻译、自审、校对、再审、排版等。而有的公司用低价吸引客源,报出来的价格远远超过了同行的成本,质量控制方面自然要少很多步骤。笔者曾听说,英语类甚至有几十元一千字的报价。真的是令人难以置信!
具体价格,请参见林木翻译公司官网的报价方案!