广州翻译公司分享翻译技巧
合同在平时的企业合作中是最常见的,对于一些涉外的企业需要英语合同或者其他于总的合同,在此,翻译公司为大家简单介绍几个合同翻译的小技巧。
业若欲精,则必先勤;业若成嬉,久而则荒!对于翻译人员来说同样受益匪浅,尤其是做商务英语合同翻译的译者,他们往往会优先选择自己擅长的行业合同来进行翻译,在积累翻译过程中同时也积累此行业的专业知识底蕴,而且还是一些实用小技巧的不断打磨与提炼总结。翻译公司对于合同翻译有很多的经验,今天与大家分享一下:
在翻译公司的长期翻译中,我们了解到:合同翻译同其他翻译类型有一定的区别,但是一些关于翻译理论上面的指导,在实践过程还是具有一定的意义,所以切不可认为奈达的功能对待理论只适用于文学艺术的翻译,在合同的翻译实践中就无用武之地,这种想法显然是错误的。
比如说英国翻译学者泰特勒所提出来的三原则,它同样也适用于此翻译类型,首先就是译作要完全、真实地表达出原合同的意思与内容,其次就是译作在表达上面,必须同原合同在版面上是保持一致的,都是专业而正规的书面体表达形式;最后则是在确保内容与形式的统一后,通篇下来要通顺且流畅。
在具体使用词汇量的增减法这种技巧时,译者要把握三项要领。首先就是语法上有此需求时方可使用;其次在表达存在不清晰或不自然的时候可以使用;最后就是介于不同文化背景下或有可能产生歧义时要使用!
除却以上关于翻译理论的指导技巧外,还有词汇量的增减法,这种技巧是一种常见的翻译实践操作手法,是指在实际翻译工作中,在一些语句的表达欠缺部位,按其意思、句法以及内容完整等需求,适当地增加或减少一些词汇,以此来使得译文更能通顺、忠实地表达出原意。
还有一种重复翻译法,也可视为一种实用型技巧,但在合同翻译中并不多见,因为它更多的出现在一些文学作品当中,它的技巧表达主要是突出三种效果。首先就是表达出一种强调的语气,其次就是使得文字较为活泼而生动,这一点显然不在合同翻译的需求之列。因为合同的表达具备较强的正规性、书面性与专业性,不需要这种生动与形象的语言修饰;最后一个效果就是明确性,此处才是唯一对合同翻译有益的地方。
今天翻译公司我就为讲到这里了,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。