广州翻译公司写给想做翻译的新手
广州翻译公司写给想做翻译的新手
作为广州一家专业的翻译公司,林木翻译深知对于翻译行业来说,好的译员是关键。很多刚毕业的英语专业大学生在毕业时都是意气昂扬,志在做一个好的翻译,但是好的翻译不是嘴上说说这么简单,翻译是一条艰辛的路,需要上下求索才方能领会一二。作为翻译公司,在与翻译人员打交道的过程中,总结了一些新手翻译们很关心的问题,今天,林木翻译就来为大家一一解答,希望能对译员有所帮助。
1. 要想学翻译首先要学理论
实践是根本,而理论是实践的基础。想要学翻译,首先应学习翻译理论,理论是基础,但学习翻译理论不是要做掉书袋,而是应该掌握基础知识,并能综合分析这些理论,在实践中用于其中。而且一个好的翻译,一定有良好的语法观念,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
2 熟能生巧,翻译要多练
所谓熟能生巧,掌握了理论以后,重要的就是将理论用于实践。多练多想多思考,东晋书法家王羲之为了练好字,染黑了一大缸清水。以前很多大的翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?
3 翻译证书要不要考?
证书是工作的敲门砖,,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。
注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗???
4.但有了证书是不是能做翻译了?
回答是:不一定
有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!
4. 使用什么样的翻译软件?
TRADOS和SDLX在不断改进,要想翻译快就得学习软件,即使你是学英语专业对软件一点都不懂,你也得学,因为有时没有这东西,就意味着你没有工作机会。
雅信和DAJA VU没有用过,可以到坛子里找找其他牛人的意见。
还有就是国外公司要求按重复率给钱,也就是重复的东西,有时是不给你钱的,没有关系。因为这是国际惯例。
5. 刚开始能不能做自由人翻译?
刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。
翻译的路程很艰辛,想要做好翻译没有捷径,只有踏踏实实一步一步走下去才能做好。
更多详情请咨询广州专业翻译公司--林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com。