英语翻译的常见技巧
英语翻译是一项需要了解各国文化以及习俗的工作,掌握一些小技巧可以更好的完成工作,接下来林木翻译公司带大家了解英语翻译的常见技巧有什么?
English translation is a work that needs to understand the cultures and customs of different countries. Mastering some small skills can better complete the work. Next, WorldUnion translation company will show you the common skills of English translation?
一、增译主语
1、 Added subject
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
Due to different expression habits, the subject is often omitted in English, so we should translate them into Chinese. In general, there are the following situations:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
Abstract nouns are used as subjects, while Chinese expressions need to turn abstract into concrete; In English, prepositions are often used to avoid repetition. In Chinese, prepositions are not afraid of repetition. A word can be used several times; When plural nouns in English are translated into Chinese, these, various and so on are often added, which depends on the specific context.
二、增译谓语
2、 Adding predicate
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
In the same way, the need to add predicates also occurs from time to time. When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant, while in Chinese, they need to be translated to make the expression more authentic. When English prepositional phrases are translated into Chinese, verbs are often added, while some English nouns are translated into Chinese with corresponding verbs to make their meaning more complete and express more clearly.
三、时间状语的翻译
3、 Translation of time adverbials
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
1. The adverbial of time can be translated directly, usually before the main sentence.
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
2. Some leading words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated.
四、原因状语的翻译
4、 Translation of adverbials of cause
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
1. English adverbial position is more flexible, can be placed in front of the main sentence can also be placed after the main sentence, and Chinese expression often follow the "cause and effect" order, so in translation also pay attention to adjust the word order.
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。
2. But the above situation is not absolute, the adverbial of reason can also be placed after the main sentence, which also corresponds to the Chinese structure "why... Is because".
五、目的状语的翻译
5、 The translation of adverbials of purpose
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
1. Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation should be translated after it.
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
2. The purpose adverbial can also be translated after the main sentence, which means to avoid, to prevent, to make, to be afraid and so on.
六、译成汉语的主动句
6、 Active sentences translated into Chinese
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
1. In general, the subject of passive sentences is inanimate, so it is often necessary to translate the original subject into the subject in Chinese.
2、主语宾语颠倒位置
2. Subject object inversion
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
In general English, when the action subject is preceded by by by or composed of prepositional phrases, the action subject after by or the position in the prepositional phrase in the translation will act as the subject, and the object is the subject in the original text.
3、增加主语
3. Add subject
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
When translating some passive sentences into active sentences, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.
七、译成汉语中的无主句
7、 Non subject sentences in Chinese Translation
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
There are many non subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, when we chat with people in the same background, we don't need to say the subject, but the other person can understand you in most cases.