医学翻译的注意事项有哪些?
如今翻译公司不管是主流的翻译,比如英语翻译;还是小语种翻译,比如西班牙语翻译;又或者专利翻译、医学翻译、法律翻译等专业性特别强的翻译服务。翻译公司都应有尽有,同时对于非主流的翻译服务要求也是格外严格,因为这类翻译服务的本身专业性非常强。就好比医学翻译这块就需要做到非常的严禁,只有严禁的医学,才有可能正确,差之毫厘谬以千里,这种情况在医学翻译是不能发生的;第二方面就是对于翻译的精准性,就是医学翻译必须准确无误,不可以出现错误,需要出现零失误的情况,同时在没有科学研究的情况下,是不允许有任何违规医学翻译发生;第三方面就是要做到翻译当中专业性,因为不同专业代表本专业的意思,翻译肯定是不同的,因此我们要站在医学的角度上进行翻译,做好翻译的通顺和专业性。接下来我们译声就来跟大家来聊聊有关医学翻译需要注意的事项有哪些?
一、需要注意用词的精准性
医学行业术语是不可随意替代的,若盲目替代,很可能导致出现失误。而如果出现不懂得的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的最终结果。毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜测翻译。
二、避免注重字面意思
按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的。比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液-病”这样的翻译是神翻译。
三、医学内容中的翻译必须要精准无误
无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。
比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。毕竟,是药三分毒,用好了救人,用错了害人。所以这是最重要的禁忌之一。
看了以上我们译声翻译公司的介绍,可见医学翻译是一件多么严谨的事情,我们在翻译过程中同样要以严谨专业的态度来进行翻译!