广州翻译公司为您分享一些笔译常用词汇
广州翻译公司为您分享一些笔译常用词汇
矮矬穷
Short, poor and ugly-looking men
爱国统一战线
Patriotic united front
安家费
Settle-in allowance
安居工程
Comfortable/Affordable Housing Project
白富美
Fair-skinned and attractive ladies from a decent family
办年货
Spring Festival shopping
保障和改善民生
Ensure the wellbeing of people and improve their lives
保障性住房
Low-income housing
悲催
Tear-inducing misery
毕婚族
Marriage-upon-graduation
编内职工
Permanent staff
编制人数
Staff size
车牌摇号
License-plate lottery
城管
Urban management staff
城市补丁
Run-down neighborhoods
城市低保户
Low-income urban families
城市低收入者
Low-income city dwellers
城乡差距
Rural-urban divide
城乡二元经济结构
The city-country dualistic economic structure
城乡公共就业服务体系
Urban and rural systems for providing public employment services
城乡社会救助体系
Rural-urban social aid system
城镇职工基本养老保险制度
Basic old-age insurance system for urban workers
穿越剧
Time-travel TV play
创新性国家
Innovation-orientated country
春联
Spring Festival couplets
粗放型增长方式
Extensive mode of growth
大V
Internet celebrity
代排族
Hired queuers
淡定
Calm/unruffled
低保制度
Subsistence security system
低收入家庭
Low-income families
地方保护主义
Regional protectionism
短租房
Short-term housing
恶搞
Video spoof
恶性循环
Vicious circle
二手房
Second-hand housing
二手房交易
Second-hand housing transaction
法治政府
Law-based government
房奴
Mortgage slave
房子、车子、票子
Houses, cars and savings
非法传销
Pyramid schemes
非法收入
Illegal earnings
封口费
Hush money
服务型政府
Service-oriented government
福利彩票
Welfare lottery
副主任科员
Senior staff
富二代
Second-generation rich, silver-spoon generation
腹黑
Scheming
改革攻坚
Further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform
改革试点
Pilot reform program
在世界几大古代文明中,中华文明是没有中断、延续发展至今的文明,已经有5000年的历史。
Of the world’s ancient civilizations, the Chinese civilization has spanned over 5,000 years and continued uninterrupted to this day.
中国是世界上最大的发展中国家。中国发展取得了历史性进步,经济总量已经跃升到世界第二位。
China is the world’s biggest developing country. It has made historical progress in development. It is now the second-largest economy in the world.
我们也清醒认识到,中国经济总量虽大,但除以13亿人口,人均国内生长总值还排在世界第八十位左右。
We are clearly aware that the large size of China’s economy, when divided by 1.3 billion, will send China to the 80th place in terms of per capital GDP.
中国城乡低保人口有7400多万人,每年城镇新增劳动力有1000多万人,几亿农村劳动力需要转移就业和落户城镇,还有8500多万残疾人。
In China, over 74 million people rely on basic living allowances. Each year, more than 10 million urban people will join in the job market. And several hundred million rural people need to be transferred to non-agricultural jobs and settle down in urban areas. More than 85 million people are disabled.
人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他共用设施来满足人民日益增长的需求。
People hope to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet their growing needs.
脱离了中国的历史,脱离了中国的文化,脱离了中国人的精神世界,脱离了当代中国的深刻变革,是难以正确认识中国的。
One can hardly understand China well without a proper understanding of its history, culture, way of thinking, and profound changes today.
中国有34个省级行政区,包括23个省、5个自治区、4个直辖市、2个特别行政区。
China has 34 administrative regions at provincial level, including 23 provinces, 5 autonomous regions, 4 municipalities directly under the central government and 2 special administrative regions.
长江、黄河是中国最长的两条河流,黄河流域和长江流域是中华文明的重要发源地。
Yangtze River and Yellow River are the two longest rivers in China. Yellow River valley and Yangtze River valley are the birthplaces of Chinese civilization.
中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。
China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.
就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。
For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.