怎样学习最新翻译工具?
“你使用翻译工具吗?”
“不,我不用。”
在一项对翻译工具使用情况的调查中,超过50%的受访者如是回答。
调查结果基于塞尔维亚50多名宣誓笔译员和口译员的回答。虽然样本量还不够大,无法一概而论,但他们回答确实引出了这样一个问题:为什么译者不愿意在翻译实践中应用翻译技术?
超过60%的被调查者说他们很难学会使用翻译技术。陡峭的学习曲线根本不值得费心费力。
在学习过程中,大家也有同样的担心,所以会与翻译同事们交流。但有一点需要强调。CAT工具的开发会考虑语言学家的需求。你不需要成为硅谷里那种科技怪才,就能掌握它们。
如果您有同样的想法,这里有一些学习新翻译工具的建议,可以帮您走上一条更懂技术的翻译职业之路。
1 接受正规培训
大多数翻译工具提供商都有培训计划。他们提供的正规培训是学习新翻译工具最有效的方法之一。
这些培训计划包含全面系统的诀窍,指导您逐步掌握一种工具。
翻译工具提供商提供的正规培训适合你的知识水平。基础课程为您提供选项和功能的概述,而高级课程则帮助您熟练使用更复杂的功能。
2 充分利用现有资源
如果您因为某些原因不能参加正式的培训,那么您可以通过观看教程、视频和网络研讨会来学习新的翻译工具。您可以在翻译工具提供商的网站、帮助中心,甚至他们的社交媒体页面上找到这些资源。
您还应该阅读帮助文档以及提示和技巧文章。它们包含关于该工具的各种功能的详细信息。
还有,社区论坛是一个很好的平台,可以用来提出问题,了解更多关于翻译工具的信息,并与世界各地的用户社区建立联系。
3 组织学习过程
翻译工具可以为语言学家、项目经理等高级用户开发复杂的功能。我承认它们对初学者来说可能有点不友好。但是,不要试图立即学习所有东西,否则会让自己不知所措。应当先掌握基础知识,简化学习过程。
以下是每个初学者都应该熟悉的一些基本原理:
对工具界面的基本理解。
如何创建翻译项目(导入翻译文件,翻译记忆库和术语库)。
如何打开、交付翻译项目,以及如何将翻译文件导出为其目标格式。
翻译编辑器中的基本用户操作(确认段,搜索翻译记忆库和术语库)。
4 参加所在城市的研讨会
互联网,以其无限的资源,为我们提供了学习几乎任何东西的机会。虽然电子学习有优点,但确实还有一个缺点。电脑是你唯一的学习伙伴。你得靠自己。
而在传统的研讨会里,你周围都是面临同样挑战的同事。你们可以互相帮助,互相支持。与老师和同龄人面对面的交流创造了一种独特的社区意识,这是无法通过其他方式培养的。
如果有机会的话,我建议你参加翻译工具研讨会。
希望这些建议和技巧能鼓励你迎接挑战,学习掌握一项翻译工具,并将其应用于日常工作中。