专业翻译公司如何翻译才能有创意
译者真的有多有创意?
提供语言翻译服务通常与创意部门无关。对于许多人来说,一个语言学家坐在他们的办公桌上,用词典打开并逐字逐句地翻译,这在某种程度上得到了一种形象。在全球化的世界中,公司根据当地的校长来接近不同的市场,然而,语言学家经常面临需要解决问题,即兴创作,适应和其他创造性技能的任务,而这些技能通常不与翻译领域相结合。
关于全球语言学家社区之外的翻译存在误解。人们相信,一旦你能说一口流利的语言,你所要做的就是将一种语言的语言传达给另一种语言。
实际上,语言很少提供直接翻译。
直接翻译对于专业翻译来说是一个令人不满意的解决方案,特别是在营销材料方面。因此,需要创作过程以保留信息的原始含义,但以适合本地受众的方式呈现新文本。
翻译不仅仅是将单词从源语言转换为目标语言的管道。专业翻译的内容要求语言学家能够重新创建摆放在他们面前的任何内容。通常,这需要相当程度的创造力。
创意内容v直译
通常,即使有一个文档翻译者也可能面临许多不同的语言问题,这需要他们在框外思考。
随后,专业翻译人员可以在提供文字翻译或搜索创意解决方案之间找到自己的联系点。
尽管如此,选择与源词密切相关的语言等价物并不总是有效,特别是在翻译营销或广告材料时。专家翻译不仅会考虑语言本身,还会考虑可能影响翻译适用性的文化差异。
偶尔,翻译也必须包含情感。语言学家仍然需要进行分析,以传达文本的原始含义。但是,还需要以引发响应的方式呈现消息。许多这些微妙的变化都建立在源语言中不存在的文化线索之上。
谈判语言和文化
虽然很多人自然会想到这一点,但翻译并不仅仅与语言有关; 通常,翻译材料涉及在两种文化之间找到连接点或共同点,这通常可以完全相反。
专业语言学家必须具备广泛的词汇和深刻的语言结构知识。他们还必须是熟练的书面沟通者,并且能够创造性地驾驭两者的差异; 语言和文化。
调整外语文本以适应另一种文化的思维方式并使其适合不同的市场是一个复杂而富有创造性的过程。创意翻译是一种艺术形式,需要强大的解决问题的能力。
一个合作项目,语言学生被指派将文化文本翻译成他们的母语,发现跨语言能力反映了国家向文化维持教育实践的转变。
这表明自然写作技巧是译者的重要资产。毕竟,翻译人员基本上参与了重写过程。即使翻译一部受版权保护的外语小说也需要高度的创造力。
还有那些不能很好地完成翻译的悲惨语言学家。以德博拉史密斯的汉康小说“素食主义者”为例。尽管在2016年赢得了布克奖,但评论家们将史密斯的翻译归为碎片。
写作是翻译文本的原始元素。即使语言学家试图尽可能忠实于原始文本,写作通常也需要一定程度的创造力。
翻译中的创造力
语言本身就是一种创造性工具。对于那些对语言有很强把握的人来说,语言可以非常强大。历史上一些最优秀的发言人都是说服全国发动战争的领导人。
事实上,翻译外国文件所涉及的复杂性类似于解决思维游戏。首先,语言学家必须理解原始测试的含义,然后弄清楚他们如何才能最好地将概念传递给他们自己的语言。
您可能会从个人经验中了解到,语言的语境很容易被误解。即使在母语人士彼此沟通时,也经常发生脱离语境的言论。
语言学家经常需要一遍又一遍地阅读段落,以确保原作者试图传达的关键点不会丢失。
在翻译营销材料时尤其如此。重要的是,翻译专业的营销有良好的文案能力-写作的一种风格,是一种艺术形式本身。
文案撰写要求作者能够从消费者那里生成响应,这在您自己的语言中可能很难。如果背带线或营销副本不容易转换成外国人,而且很少这样做,那么语言学家就难以驾驭。
为了解决文案的复杂性,语言服务提供商为客户提供本地化和翻译等专业服务。这些技术为翻译人员提供了一些创作许可,同时仍保持原始信息的真实性。
当然,当你有创意的时候,表面上不可避免地会出现个人风格。
如果您有成为翻译的愿望,请准备好有创意。有时,创造力是翻译的最重要方面。