专业翻译公司讲解交替传译与同声传译的差异
在电视中,我们经常能够看见同声传译的场景。那么,什么是交替传译呢?同时,其又与同声传译,有什么样的差异呢?
交替传译的技巧:
技巧一:
掌握必要的缩略符号,这样可以极大减少笔记负担。
不言而喻,掌握一些符号能够极大地减少笔记负担。
注意:
笔记符号练习初期,笔记可能压根无法帮助你记住更多的信息,反而会影响你的脑记,可能会出现“笔记时无法脑记,脑记时无法笔记”的现象,甚至可能会出现“记得一团糟,看上去记了很多,但翻译时什么都回想不起来”的状况。
这非常正常,毕竟要做到口译中所谓的multitasking需要长时间的练习。大家只要坚持不懈,多加练习,最后一定能够让笔记系统为己所用。
技巧二:
笔记符号应当具有普遍性,即笔记符号应当是多功能性的,不应该只有一个功能。
注意:
一个译员经常用的笔记符号可能也就十来个左右,我们不可能给每个字都单独编写一个符号。更多的时候,笔记符号采用的是简化缩写的方式。
对中文来说,可以写一个偏旁,对英文来说,可以只写单词的辅音,比如(prgrs, progress;mkt,market)。
技巧三:
记录的笔记是翻译的呈现,而非机械式的记录。也就是说,在做口译笔记时,笔译已经是翻译的半成品,甚至可以说是成品。真正在开口说时,只是在照着笔记念而已(相对而言,并非绝对意义上的朗读)。
注意:
在口译笔记中,并非说一定要采用英文或者中文记录,只要能够实现最后的翻译,都可以。笔者在口译时也是更多采用中英文混合的方式。但是,我们会更倾向在笔记中尽量多地使用目标语言。比如说在中翻英的过程中,如果反应及时,可以写下对应的英文,这样在开口翻译的时候,也能够减少思考时间。
交替传译与同声传译的差异:
交替传译大家可以通俗的理解为两者的交替传译,再直白一些就是在客户讲完一部分内容或是全部内容都讲完了以后,由翻译人员将客户所表达的内容、情感以及思想,口头翻译给听众。
一般情况下,交替传译人员可以听取长达5-10分钟的连续不断讲话后将客户讲述内容翻译出来。因此,对于翻译机构的人员来说有一定的难度。
不过,同声传译就不同了,在各种大型会议中,翻译人员往往与讲话人同步进行讲述。再此期间,并不需要演讲者停止讲话,而是通过同声传译设备不间断的将内容表达给听众。所以,相比于交替传译是不是简单多了呢?
当然,除此之外,在语言质量上的要求交替传译也要高于同声传译。交替传译是要让翻译者尽量在翻译的时候能达到“信、达、雅”兼而有之。简单的理解就是不仅要准确表达演讲者要表述的内容,而且要带有一定的感情色彩。