《哈利波特》之译者马爱农分享翻译故事
承载童年记忆的《哈利波特》的译者马爱农分享自己与翻译的故事
广州林木翻译近日了解到,几日前,那部承载了很多人童年记忆的《哈利·波特》译者马爱农,现身南大仙林校区,与学子们分享了自己与文学翻译的渊源故事。文学翻译的难度在于我们需要传达的是作者的想象和情感,尤其是那些不存在的作者凭空猜想的最难翻译。 马爱农大师在提到她的著名译作《哈利·波特》系列时也提到了这一问题。她说:“最难翻译的当属那些神奇的咒语了”。
马爱农是南京人,她的翻译工作始于在南大读书的最后一年,她的编辑学老师要求递交一份模拟出版选题报告。当时,她不可自拔地爱着《绿山墙的安妮》英文原著,就用它做了选题。后来,老师真的将选题提交给出版社。于是,马爱农便开始了第一次正式文学翻译,她说道:“我要感谢南大给我这样的机会。”此外,马爱农爷爷是商务印书馆译审,为帮助孙女译书,专程从北京赶到南京。
马爱农表示,“翻译让我开阔眼界,和遥远地方的美好存在发生千丝万缕的联系。”
提到《哈利·波特》,马爱农首先表达了对前辈翻译家曹苏玲由衷的敬意,曹苏玲老师翻译了《哈利·波特与魔法石》的前半部分,并确定了几个重要人名和物名的译法。对译者来说,最难翻译的则要数那些神奇而无处不在的“咒语”。因为,这些“咒语”前所未有,不可能在任何字典中查到。为此,她和妹妹马爱新费了很多功夫,希望能将它们表达得既接近咒语的实际意义,同时又短促有力,念起来朗朗上口。在讲座中,她向学子展示了她认为翻译得比较传神有效的“咒语”。
无论什么类型的翻译,都应忠实原文。尤其是文学翻译,译者在翻译中应尽量避免加进个性化的东西,除非其与原作者的风格一致;优秀的译者,应尽量“消失自我”,成为隐身代言人。
《哈利·波特》一部承载了童年记忆的作品,翻译时,想来译者也能切实感受到魔法世界的神奇。翻译让生活充满乐趣!了解更多,请点击:www.lmfygs.com.
2014年6月7号