看电视剧《人民的名义》,学习反腐的英语翻译
看电视剧《人民的名义》,学习反腐的英语翻译
近日,电视剧《人民的名义》热播,该剧以反腐为主线,显示官场百态、也可以称作时电视剧官场现形记。在大家追剧的同时,小编来给大家整理下反腐的英文表达,我们大家一起来学习下吧。
首先了解下腐败的翻译
腐败:Corruption
具体包括:
贿赂:Bribery
勒索:Extortion
任人唯亲:cronyism
以权谋私:influence peddling
贪污:Graft
挪用公款:Embezzlement
公车私用:Corruption involving government vehicles 即公车腐败
出入高档会所、私人会馆:Frequent visits to private clubs or expensive resorts
与他人通奸:Committing adultery
权色交易:Trading one’s power for set
妄议中央大政方针:Speaking ill of government policies
买官卖官:Selling or buying government position
徇私枉法:Bending laws for personal ends
失职渎职:Failing to fulfill their duties
利用职务便利为多人谋取利益:Taking advantage of one’s posts to seek profit for others
收受贿赂:taking bribes
贪官:Corrupt official
廉洁:Clean
潜逃:Abscond
大老虎:tiger(大贪官)
苍蝇:fly (底下的小贪官)
反腐:
近年来,我国加大了腐败力度(intensified its clampdown on corruption )
狠抓中央八项规定:eight-point austerity rules
红色通缉令:Interpol red notice
国际逮捕令:International arrest warrant
引渡:extradition
双规:Subject to questioning at an appointed time and place
被拒捕:being arrested and jailed
反贪剧:Anti-graft drama
更多内容请继续关注林木翻译公司官网:www.lmfygs.com 。