新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

广州翻译公司分享英文替换词汇

行业资讯:广州翻译公司分享英文替换词汇 添加时间:2017/2/27 17:03:01

广州翻译公司分享英文替换词汇

英语文章的丰富有趣在于词汇运用多样化,无论是在写作或者日常口语中,善用词汇是很重要的。林木翻译广州翻译公司为大家分享一些常用的同义词,希望对大家日常的英语学习、写作和考试都有帮助。 

1、only在表示唯一时的替换词:unique ,distinctive,突出其独特性;

2、Stop(停止)的替换词:cease 表示终止

3、Obvious:apparent, manifest  例如:it is obvious/apparent that

4、Quite 表示相当时的同义词:fairly

5、Careful 的同义词:cautious,prudent

6、Ability :capacity,capability

7、Strange =eccentric

8、Rich:affluent

9、Scholarship:fellowship

10、Ugly:hideous  

11、Attractive:appealing 表示吸引人,有魅力的

12、Diverse:miscellaneous  丰富的,多样化的

13、Disorder :chaos 表示混乱的,无序的

14、Best:optimal 表示最优的最佳的

15、Sharp :acute

16、ordinary = mundane (very ordinary and not at interesting or unusual)

17、despite = notwithstanding (FORMAL)

18、best = optimal (used to describe the best level something can achieve)

19、unbelievable = inconceivable (if you deem something inconceivable, you think it very unlike to happen ) 难以置信的

20、method = avenue (a way of getting something done)

21、famous = distinguished (used to describe people who are successful in their career)

22、ancient = archaic (extremely old and extremely old-fashioned)

23、decorate = embellish (embellish means make something look more attractive via decorating it with something else)

24、possible = feasible (if something is feasible, it can be done, made or achieved)

25、expensive = exorbitant (it means too expensive that it should be)

26、luxurious = lavish (impressive and very expensive), sumptuous (grand and very expensive)

27、boring = tedious (if you describe something tedious, you mean it is boring and frustrating)

28、respect = esteem (if you esteem someone, you respect and admire him/her. FORMAL)

29、 worry = fret (if you fret about something, you worry about it)

30、cold = chilly (unpleasantly cold), icy (extremely cold)

31、 hot = boiling (very hot)

词汇多样化,丰富化才能使一篇文章更加饱满有趣,中文很讲究用词,不同语境下,所用词汇不同,表达的想法也不同,中国的推敲二字体现的即这一点。

在英文写作和口语中也是如此,应善于思考,丰富词汇。而达到此一层功力,需要长久的词汇积累和善于思考,把握语境。

更多内容,请继续关注广州翻译公司林木翻译官网:www.lmfygs.com 。

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司