翻译公司之我们说英语时缺了什么?
目前,英语是世界上使用人群最多的语言,在中国,英语语言的学习也是日益普遍。但是在我们将英语作为交流工具而学习时,大都很难做到细致入微,很多时候都是学到形,没有学到精髓,如果只是学到外在,而未理解深层含义,就会导致鹦鹉学舌的窘境的出现。那么我们在说英语和学习英语时到底缺了什么呢?
今天,林木翻译公司首先从一个小的方面说起,从最基本的礼貌用语讲起。
中国人不仅有英语发音问题,最主要的礼貌问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌,其实不然,中国是个礼仪之邦,是最重礼教的国家,那么为什么会让外国人有如此感想呢,主要是因为我们并不习惯英语的礼貌表达方式。
今天林木翻译公司小编来和大家聊聊这个话题。
中国人在餐厅或咖啡厅,我们会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
在这里翻译公司小编又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是see you。See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。
另外,人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you'r welcome,最好也谢对方。
小编再举一个例子吧,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
所以,我们不能以中国人用语和生活习惯思考英语语言学习,两种语言的冲突根本在于文化习惯的不同。所以我们应该了解外国人的文化,应该学精髓,而非简单的外在。