对于外国电影,翻译公司应该如何翻译?
对于外国电影,翻译公司应该如何翻译?
对于外国电影,翻译公司只需对人物对白在屏幕下方添加中文即可,切忌把人物的对话也弄成了中文。这样做的原因有以下几点:
一、看外国电影,就要原汁原味才有意思,一旦随意改动,就会破坏了电影的完整性;
二、看着外国电影里面的的金发碧眼的外国人说出标准的普通话会让人感觉很假,很不自然,而且翻译后的人们讲话的语气无法适应电影的场景;
三、翻译中文声音的电影,会破坏电影原有的音效效果,影响电影的质量;
四、看原版语言的电影,既能欣赏了电影,又能练习外语听力,一举两得。